Онлайн книга
Примечания книги
1
Сарандиб – одно из названий Шри-Ланки. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.
2
Фарлонг – английская единица длины для измерения расстояния на скачках; составляет одну восьмую мили.
3
Гистрион – народный бродячий актер в эпоху раннего Средневековья (в IX–XIII веках).
4
Щитовые деньги, или скутагий, – денежный сбор в средневековой Англии, взимавшийся с держателей рыцарских наделов взамен службы в армии короля.
5
Домашний рыцарь – безземельный рыцарь, живущий в доме своего лорда.
6
Требюше – средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. – Прим. ред.
7
Цитоль – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.
8
Карола – западноевропейский придворный хороводный танец или танец-шествие в XII–XIII веках. – Прим. ред.
9
Мария Французская – первая французская поэтесса, жила во 2-й половине XII века в Англии при англо-нормандском дворе Генриха II Плантагенета.
10
Михайлов день – день архангела Михаила, празднуется католической церковью 29 сентября.
11
Сретение – церковный праздник, посвященный принесению в храм младенца Христа, празднуется 2 февраля.
12
Лэ – стихотворное произведение лирического или лирико-эпического характера во французской литературе XII–XIV веков.
13
Успение – церковный праздник, посвященный смерти (успению) Богородицы, Католической церковью празднуется 15 августа.
14
Блошница – травянистое растение, использовавшееся для выведения паразитов.
15
Мерные рейки – использовавшиеся в Средневековье деревянные рейки с зарубками, обозначавшими номинал. Половинки реек оставались у участников сделки и подтверждали обязательство одного участника по отношению к другому.
16
Вознесение – религиозный праздник, празднуется на сороковой день после Пасхи.
17
Когг – средневековое одномачтовое парусное судно с мощным корпусом, использовалось в качестве грузового.
18
Неф – двухмачтовое торговое и военно-транспортное судно X–XVI вв.
19
Мария Французская. Лэ «Жимолость». Перевод М. Замаховской.
20
Псалтерион – старинный струнный музыкальный инструмент.
21
«Ars Tactica» («Тактическое искусство», лат.) – трактат древнегреческого историка Луция Флавия Арриана (ок. 89 – ок. 175) о греко-македонском военном деле.
22
Истина в вине (лат.). – Прим. ред.
23
Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; применялись для поджога неприятельских кораблей. – Прим. ред.
24
Ленстерская песня – старинная ирландская песня. – Прим. ред.
25
Ко мне! Биго, ко мне! (фр.)
26
Рельеф – феодальный платеж, который уплачивался наследником рыцарского лена сеньору при вступлении в наследство.
27
Прекрасная (фр.).
28
Гамбезон – поддоспешная одежда до колен.
29
Шевоше – опустошительный рейд в глубину вражеской территории.
30
Византин – золотая византийская монета, имевшая хождение в Европе IX–XIV вв.
31
Эль – единица длины, в английской системе мер равна 45 дюймам (114,3 см).
32
Шоссы – «мужские колготки» – обычная принадлежность мужской одежды в Средние века. – Прим. ред.
33
Пурбекский камень, или пурбекский мрамор, – известняк из отложений на юге Англии, который можно было отполировать под мрамор. – Прим. ред.
34
Куклы (фр.).
35
Койф – кольчужный капюшон.
36
«Один прыжок, один свист и один пук» (лат.).