Примечания книги Отвергнуть короля. Автор книги Элизабет Чедвик

Онлайн книга

Книга Отвергнуть короля
Чем поданные могут заслужить немилость короля в неспокойное для страны время? Начало XIII века. В Англии правит Иоанн, младший сын Генриха II. Махелт Маршал - дочь самого прославленного английского рыцаря, обожаемая своей семьей. Однако, когда ее знаменитый отец становится жертвой оговора со стороны коварного и жестокого короля Иоанна, весь мир, в котором живет девушка, разрушается до основания. Ее братья взяты королем в заложники, а над ее браком с горячо любимым Гуго Биго, сыном графа Норфолк, нависает угроза. Что может помочь влюбленным, когда им кажется, что весь мир ополчился против них? Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Сарандиб – одно из названий Шри-Ланки. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.

2

Фарлонг – английская единица длины для измерения расстояния на скачках; составляет одну восьмую мили.

3

Гистрион – народный бродячий актер в эпоху раннего Средневековья (в IX–XIII веках).

4

Щитовые деньги, или скутагий, – денежный сбор в средневековой Англии, взимавшийся с держателей рыцарских наделов взамен службы в армии короля.

5

Домашний рыцарь – безземельный рыцарь, живущий в доме своего лорда.

6

Требюше – средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. – Прим. ред.

7

Цитоль – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.

8

Карола – западноевропейский придворный хороводный танец или танец-шествие в XII–XIII веках. – Прим. ред.

9

Мария Французская – первая французская поэтесса, жила во 2-й половине XII века в Англии при англо-нормандском дворе Генриха II Плантагенета.

10

Михайлов день – день архангела Михаила, празднуется католической церковью 29 сентября.

11

Сретение – церковный праздник, посвященный принесению в храм младенца Христа, празднуется 2 февраля.

12

Лэ – стихотворное произведение лирического или лирико-эпического характера во французской литературе XII–XIV веков.

13

Успение – церковный праздник, посвященный смерти (успению) Богородицы, Католической церковью празднуется 15 августа.

14

Блошница – травянистое растение, использовавшееся для выведения паразитов.

15

Мерные рейки – использовавшиеся в Средневековье деревянные рейки с зарубками, обозначавшими номинал. Половинки реек оставались у участников сделки и подтверждали обязательство одного участника по отношению к другому.

16

Вознесение – религиозный праздник, празднуется на сороковой день после Пасхи.

17

Когг – средневековое одномачтовое парусное судно с мощным корпусом, использовалось в качестве грузового.

18

Неф – двухмачтовое торговое и военно-транспортное судно X–XVI вв.

19

Мария Французская. Лэ «Жимолость». Перевод М. Замаховской.

20

Псалтерион – старинный струнный музыкальный инструмент.

21

«Ars Tactica» («Тактическое искусство», лат.) – трактат древнегреческого историка Луция Флавия Арриана (ок. 89 – ок. 175) о греко-македонском военном деле.

22

Истина в вине (лат.). – Прим. ред.

23

Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; применялись для поджога неприятельских кораблей. – Прим. ред.

24

Ленстерская песня – старинная ирландская песня. – Прим. ред.

25

Ко мне! Биго, ко мне! (фр.)

26

Рельеф – феодальный платеж, который уплачивался наследником рыцарского лена сеньору при вступлении в наследство.

27

Прекрасная (фр.).

28

Гамбезон – поддоспешная одежда до колен.

29

Шевоше – опустошительный рейд в глубину вражеской территории.

30

Византин – золотая византийская монета, имевшая хождение в Европе IX–XIV вв.

31

Эль – единица длины, в английской системе мер равна 45 дюймам (114,3 см).

32

Шоссы – «мужские колготки» – обычная принадлежность мужской одежды в Средние века. – Прим. ред.

33

Пурбекский камень, или пурбекский мрамор, – известняк из отложений на юге Англии, который можно было отполировать под мрамор. – Прим. ред.

34

Куклы (фр.).

35

Койф – кольчужный капюшон.

36

«Один прыжок, один свист и один пук» (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация