Онлайн книга
Примечания книги
1
Принцесса Тэкская. – Имеется в виду Виктория-Мария (1867 – 1953), старшая дочь Вюртембергского князя Франца, носившего и титул герцога Тэкского. В 1893 г. она стала женой наследника английского престола герцога Йоркского (1865 – 1936; с мая 1910 г. – король Георг V).
2
Эдуард VII – отец Георга V, английский король, правивший с 1901-го по 1910 г.
3
Начальные строки стихотворения Уистена Хью Одена «Lay your sleeping head, my love…» (перевод П.Грушко).
4
Матфей 18:9.
5
Джерард Мэнли Хопкинс. «Гибель Германии» (перевод И. Комаровой).
6
Уильям Шекспир. Сонет 116 (перевод С.Маршака).
7
Эндрю Марвелл. «Нимфа, оплакивающая смерть фавна» (перевод Н. Лебедевой)
8
Битва за Англию – интенсивные воздушные бои над Ла-Маншем и территорией Англии с августа 1940-го до мая 1941 г., в которых королевские ВВС отражали массированные атаки немецкой авиации.
9
Дюнкерк – город на французском побережье Ла-Манша, около которого в июне 1940 г. немецкими войсками были окружены и разгромлены английский экспедиционный корпус и части французских войск.
10
Нормандская операция – высадка англо-американского десанта 6 июня 1944 г. на севере Франции и открытие второго фронта во Второй мировой войне.
11
Луиза Мэй Олкотт (1832 – 1888) – американская писательница, автор воспитательных романов для юношества.
12
Смысл жизни (фр.).
13
Уильям Вордсворт. «Решимость и Независимость» (перевод С. Степанова).
14
Джон Дринкуотер. «Яблоки при луне» (перевод И. Комаровой).
15
Джон Дринкуотер. «Яблоки при луне» (перевод И. Комаровой).
16
Размышления (фр.).
17
Уильям Блейк. «Песни Познания» (перевод В. Топорова).
18
Перевод С. Степанова.
19
Чарлз Морган (1894 – 1958) – английский писатель и литературный критик, его эссеистика и критические работы пользовались в 1944 – 1945 гг. большой популярностью.
20
Сэмюэл Тейлор Кольридж. «Кубла Хан» (перевод К. Бальмонта).
21
Правами сеньора (фр.).
22
Мэтью Арнольд. «Дуврский берег» (перевод М. Донского).
23
Сэмюэл Тейлор Кольридж. «Кубла Хан» (перевод К. Бальмонта).
24
Т.е. псалмы Давида, Псалтырь.
25
Высокая церковь – направление в Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение обрядности и авторитету духовенства.
26
Эндрю Марвелл. «К стыдливой возлюбленной» (перевод Г. Кружкова).
27
Джордж Гордон Байрон. «Дон Жуан» (перевод Т. Гнедич).
28
Джон Дринкуотер. «Яблоки при луне» (перевод И. Комаровой).
29
Эдгар Аллан По. «К одной из тех, которые в раю» (перевод К. Бальмонта).
30
Альфред Теннисон. «Принцесса» (перевод Н. Лебедевой).
31
Сэмюэл Тейлор Кольридж. «Сказание о Старом Мореходе» (перевод В. Левина).
32
Джерард Мэнли Хопкинс. «Гибель Германии» (перевод И. Комаровой).
33
Перси Биши Шелли. «Ода западному ветру» (перевод Б. Пастернака).
34
Перси Биши Шелли. «Ода западному ветру» (перевод Б. Пастернака).
35
Джерард Мэнли Хопкинс. «Гибель Германии» (перевод И. Комаровой).
36
Генри Лонгфелло. «Гибель Вечерней звезды» (перевод Г. Бена).
37
Джерард Мэнли Хопкинс. «Гибель Германии» (перевод И. Комаровой).
38
Джон Дринкуотер. «Яблоки при луне» (перевод И. Комаровой).
Автор книги - Мюриэл Спарк
Мюриэл Сара Спарк (англ. Muriel Sarah Spark, 1 февраля 1918 — 13 апреля 2006) (урожденная Мюриэл Сара Камберг) - шотландская писательница и литературный критик. Родилась в столице Шотландии Эдинбурге (Великобритания). Отец ее происходил из еврейской семьи из Литвы, а мать была англичанка-протестантка из Хертфордшира. Образование Мюриэл получила в школе для девочек Джеймса Гиллеспи, затем посещала писательские курсы, работала секретарем. В 1937 отправилась в Африку, в Южную Родезию, где вышла замуж. Вскоре родился сын, брак распался и ...