Примечания книги Оскорбление нравственности. Автор книги Том Шарп

Онлайн книга

Книга Оскорбление нравственности
Виной всему стали высокие устремления и жажда совершенства. Коммандант Ван Хеерден, начальник полиции Пьембурга, жаждал стать настоящим англичанином. Лейтенант Феркрамп жаждал стать начальником полиции Пьембурга. Констебль Элс жаждал... Стоп, об этом лучше промолчим. Что касается доктора фон Блименштайн, она просто хотела замуж, несмотря на дарованные ей природой габариты. Но судьбе было угодно, чтобы все эти высокие устремления привели к весьма серьезным последствиям - таким, что Пьембург содрогнулся от взрывов, лейтенант Феркрамп загремел в психушку, а половина полицейских вообще поменяли ориентацию. Том Шарп - один из самых ядовитых и беззастенчивых писателей в мире. Природный юмор довел его до того, что в 1970-х годах Шарпа, молодого университетского преподавателя, выслали из ЮАР - предварительно дав возможность ознакомиться с неповторимой атмосферой тамошних тюрем. Однако он и в Англии не угомонился.

Примечания книги

1

Англо-бурская война 1899—1902 гг., война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Оранжевого Свободного государства и Трансвааля. Закончилась превращением их в колонии Англии.

2

Крюгер Паулус (1825—1904) — президент бурской республики Трансвааль в 1883—1900 гг.; в период англо-бурской войны один из руководителей сопротивления буров английским войскам.

3

Африканеры — они же буры — белые потомки переселенцев на Юге Африки, в нынешней ЮАР.

4

Англо-буро-зулусская война 1838—1840 англичан и голландцев за колонизацию Юга Африки против коренного населения — зулусов.

5

Имеется в виду провозглашение республики Конго 15 августа 1960 г.

6

Марка бронетранспортера, находящегося на вооружении южноафриканской полиции.

7

Игра слов: может быть понято и как «познакомили с боссом», то есть «с хозяином». BOSS, Bureau of State Security — Бюро государственной безопасности (далее — БГБ) ЮАР. Двусмысленность этого созвучия неоднократно обыгрывается в книге и дальше.

8

Законы периода апартеида в ЮАР, запрещавшие как семейные, так и любые внебрачные связи между белой и небелой частями населения страны.

9

Коэффициент умственного развития по 100-балльной шкале.

10

Игра слов: использованное понятие «blackballed» означает «забаллотированный», но и «с черными яйцами», что может быть понято также как намек на происхождение.

11

Считается основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600—1858 гг.) в 1652 г. на территории нынешней Капской провинции ЮАР.

12

Игра произношения: «an attic of colack» — в данном случае переводится как «да чердак…»; «an attack of colic» «приступ колик».

13

Игра слов: «Dornford Yates Club» может быть переведено как «Клуб Дорнфорда Йейтса», но и как «Клуб дорнфордских трепа».

14

Игра слов: название фирмы «Вury & Со» может переводиться как «Бэри и компания», но и как «Похоронное бюро».

15

Игра слов: brassiere — лифчик, здесь как «магазин женского белья»; brasserie — пивная (франц.).

16

«Coitus interruptus» (псевдолат.) — прерывание полового акта.

17

Здесь: «завершение века и эпохи» (франц.).

18

Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня — 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2, 8 миллиона человек.

19

Игра слов: «…I am becoming Berrier and Berrier» — перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса — «Berry & Со», — которую читал коммандант. Здесь: «Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев».

20

«Веггу» — ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т. п.).

21

Игра слов: «spade» может означать не только «тесак», но и «лопата».

22

Здесь: … хоть что-то собой представляют (франц.)

23

Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения в 50—60-х годах.

24

Название фермы.

25

Игра слов: «whipper-in» имеет также значения «лошадь, приходящая на скачках последней» и «человек, который кнутом вбивает в кого-либо» умение, желаемое поведение и т. п.

26

Игра слов: в названии плана «Red Rout» слово «rout» имеет значение «мятеж», но также и «сброд, шайка», и «незаконное сборище», и «разгром, беспорядочное бегство», и «обращенный в бегство противник».

27

Денежная единица ЮАР.

28

Игра слов: в данном случае «White Wash» может быть также понято и как «очковтирательство», «замазывание недостатков», и как «реабилитация», и «переливание из пустого в порожнее»

29

Чуть больше девяти литров.

30

Бурский язык, на основе диалектов голландского.

31

То есть после 1894 года: королева Виктория (1819—1901) царствовала в 1837—1901 гг.

32

Пуантилизм — манера письма в живописи: мелкими мазками правильной формы, наподобие точек или квадратиков.

33

Игра слов: «grub» имеет значение не только «личинка», но и «литературный поденщик», «компилятор», «книжный червь».

34

Аналогичная игра слов: «worm» — не только «червяк», но и «жалкое существо», «презренный человек», «ничтожная личность».

35

Terminal — нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени.

36

Игра слов — Obscurity — темнота, мрак, но и безвестность, забвение.

37

Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы — любые».

38

Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика.

39

Спенсер Герберт (1820—1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.

40

Игра слов: «chicken» не только «петушок», но и «полковник».

41

Игра слов: название книги — «Perishable Goods» — может быть понято также и как «скоропортящиеся товары», и как «ненадежные доказательства».

42

Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» — можно понять и дословно: «Подержите его немного».

43

Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» — можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».

44

Игра слов: «We'll cut out the peruses…» может быть понято как «пенисы мы отрежем».

45

«Рафинированные», но может быть понято и как «продувные» (франц.).

46

«В которых она чувствовала себя более или менее уверенно» (франц.)

47

«Совершенно обязательны» (франц.).

48

Здесь: «дела» (франц.).

49

До встречи! (франц.)

50

Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.)

51

Здесь: …что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.).

52

Игра слов: «Gergonzola» — горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать «Gorgon» — Горгона, здесь: «уродина, страшилище».

53

Игра слов: «off colour» может означать «имеющий нездоровый, болезненный вид», «чувствующий себя не в духе», «непристойный, неприличный», «имеющий сомнительную репутацию», а также «неполноценный, очень низкокачественный».

54

Игра слов: фраза «and only man is vile» может быть понята и буквально: «гнусный подлец этот мужик», тем более что она произнесена в форме полувопроса.

55

Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм «майора» Блоксхэма.

56

Игра слов: «the Underground» может быть понято и как «подполье», и как «подземка» — название лондонского метро. По аналогии «the Inner Circle» может означать и «внутренний круг» подполья, то есть его высшее руководство, и кольцевую линию метро в самом центре Лондона.

57

Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона.

58

Игра слов: имя «Els» произносится так же, как слово «else» — здесь: «кто-то».

59

Игра слов: «queer» — «странный», «чудаковатый», но и «гомосексуалист».

60

Южноафриканская степь.

61

Игра слов: «dell» «лощина», но и «девка, потаскушка»; «concussion» «сотрясение», но и «принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия».

62

Игра слов: во фразе «you died intestate» «ты умер, не оставив завещания», — последнее слово звучит почти как «interstate» то есть умер «на территории штата», не в городе.

63

French letter — иносказательное обозначение пакетика с презервативом и самого презерватива.

64

Игра слов: название марки презервативов произносится как сочетание, которое можно было бы перевести «легкие, как пух».

65

Игра слов: выражение «make up your mind» означает «сделайте выбор», «решите, чего вы хотите». Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как «соберите свой ум», «примиритесь с самим собой».

66

Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия.

67

Игра слов: «Айс Инк» звучит почти так же, как фамилия автора книги, которую читал Веркрамп, — Эйзенк, — но означает «ледяные чернила».

68

Безболезненное умерщвление безнадежно больных, предпринимаемое из соображений гуманности. — Прим. перев.

69

Одна из книг Библии.

70

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

71

Игра слов: выражение «He's given us the slip» может быть также понято и дословно: «он оставил нам лифчик, комбинацию, детский фартучек».

72

Фокс (Fox) означает «лисица». — Прим. перев.

73

Игра слов: «Trip» означает и «путешествие», и «галлюцинации под влиянием наркотика».

74

Игра слов: «best man» «шафер», но может быть понято и как «человек, взявший над нами верх».

75

Игра слов: «счастливчик, избранник» или «человек, который взял над нами верх».

76

Игра, построенная на близости произношения слов «phallus» «фаллос», «false» «фальшивое, ненастоящее» (читается «фолс») и «fox» — «лисица» (читается «фокс»).

77

Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как «я сам возьму это в руки».

Автор книги - Том Шарп

Том Шарп

Том Шарп - Тom (Thomas Ridley) Sharpe (род. в 1928 г.) Английский писатель, сатирик и юморист. Окончил Пемброк-колледж. В 1951 году был призван в армию, попал в морскую пехоту и оказался в Южной Африке, где задержался на добрый десяток лет. Работал на Министерство иностранных дел, в 1963 году вернулся в Англию. Окончил кембриджский колледж искусства и технологии. Женился и живет в Кембридже. Автор 14 бестселлеров, 33-й лауреат Большой премии черного юмора, преподаватель истории и фотограф. Несколько его книг были успешно экранизированы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация