Онлайн книга
Примечания книги
1
Как зеркало своей заповедной тоски, / Свободный Человек, любить ты будешь Море… (Бодлер Ш. Цветы зла. Ст. XIV. Человек и Море. Пер. Вяч. Иванова). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Один поцелуй (франц.).
3
Риши — мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания.
4
Долиной обычно называют основную территорию Кашмира вокруг города Сринагара.
5
Бхут — дух, привидение.
6
Дассера — праздник в честь победы бога Рамы над демоном Раваной.
7
Джахангир — правитель империи Великих Моголов в Индии в 1605–1627 гг.
8
Кабаилис — название для выходцев из Афганистана, проживающих на территории Пакистана; в современном Кашмире — синоним грабителя и убийцы.
9
Дхол — барабан небольшого размера и удлиненной формы.
10
Нагар — город, селение (хинди).
11
Газель — двустишная строфа восточного стихосложения с постоянной рифмой на конце каждого двустишия.
12
Биби — почтительное обращение к женщине (урду).
13
Дам-алу — картофель, томленный с горохом.
14
Народно-этимологизированное, основанное на звукоподобии прозвище, обозначающее человека злого, подлого.
15
Лебенга — свободное шелковое одеяние, закрывающее невесту с головы до пят.
16
Шальвар-камиз — повседневная верхняя одежда мусульманских женщин, состоящая из шаровар и длинной, ниже колен, рубахи.
17
Ширвани — костюм, состоящий из расшитого камзола и шаровар.
18
Пуджа — торжественное приношение даров, сопровождаемое чтением священных текстов.
19
Аватара — нисхождение на землю небожителя или святого человека в телесном облике.
20
Хохдойч — верхненемецкий (литературный) язык.
21
Башо (франц. bachot) — аттестат бакалавра.
22
От англ. rat — крыса.
23
Несколько аршин снега (франц.).
24
Укажите мне путь.
25
Мадхубани — особая школа живописи (Бихар), ведущая свое происхождение от индийского лубка.
26
Альбом группы «Битлз».
27
Военная операция (1968), ставшая переломным моментом в войне во Вьетнаме.
28
Маедж — обращение к матери (кашмири).
29
Двойная неприятность (англ.).
30
Сикандер — так на Востоке называли Александра Македонского.
31
Андха — слепой (хинди).
32
Аре — восклицание, выражающее возмущение, горе или восхищение (хинди).
33
Бадами-Багх — досл. «сад миндаля» (хинди).
34
Кхир-Бхавани — одно из имен-эпитетов богини Лакшми.
35
Китс Дж. Ода к соловью. Песнь шестая.
36
Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы В. Ирвинга.
37
Кей Корлеоне — персонаж романа М. Пьюзо «Крестный отец», экранизированного режиссером Ф. Копполой.
38
Карах прасад, лангар — жертвенное подношение фруктов и сладостей, которые после церемонии освящения раздают присутствующим.
39
Рага — особый музыкально-ритмический лад.
40
Буркха — род чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног.
41
Чандрахар — лунное ожерелье (хинди).
42
«Маньчжурский кандидат» — фильм режиссера Дж. Ф. Хаймера (1962) с Ф. Синатрой в главной роли; в 2004 г. Дж. Деми снял ремейк этого фильма.
Автор книги - Салман Рушди
Ахмед Салман Рушди (р. 19 июня 1947, Бомбей, Индия) - британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981). Критика относит писателя к магическим реалистам.
Родился и вырос в Бомбее (современное название Мумбаи) в семье преуспевающего бизнесмена. В 14 лет отправился на учёбу в Англию, там же позднее изучал историю в Кембридже. Работал в театре, а затем журналистом. В 1964 получил британское гражданство.
Его роман "Сатанинские стихи" (1988) вызвал яростный протест мусульман. Один из персонажей списан с пророка Мухаммеда, причём ...