Онлайн книга
Примечания книги
1
Франклин Рузвельт победил на президентских выборах в ноябре 1932 г. Инаугурация состоялась 4 марта 1933 г.
2
«Мазда» — торговая марка ламп накаливания, производимых компанией «Дженерал электрик» с 1909-го по 1945 год, никак не связана с латинизированным названием японского автопроизводителя «Мацуда» («Мазда»), хотя оба являются аллюзией на древнеиранское божество Ахура-Мазду.
3
Молочный напиток с добавлением какао и сахара.
4
Юджин Маккарти (1916–2005) — политик, поэт, конгрессмен от Миннесоты. Во время президентской кампании 1968 г. первым выступил против действующего президента-демократа Линдона Джонсона. Его антивоенная программа принесла ему громкий успех на предварительных выборах в Нью-Гемпшире. После этого Джонсон выбыл из гонки, и его заменил в качестве кандидата Роберт Кеннеди. Кеннеди был убит, и на выборах победил республиканец Р. Никсон. Впоследствии Маккарти баллотировался в президенты в 1972 и 1976 гг.
5
В январе 1973 г.
6
В начале 70-х Калифорния и особенно округ Марин были средоточием хиппи, приверженцев движения «нью-эйдж» и прочих молодежных коммун, славившихся своим пристрастием к наркотикам и свободной любви.
7
Популярная комическая оперетта Гильберта и Салливана (1879). Герои оперетты — слабохарактерные, потягивающие шерри пираты, отказывающиеся нападать на сирот, так как сами были сиротами. К их удивлению, команда каждого захватываемого ими корабля состоит только из сирот.
8
Имение первого президента Соединенных Штатов Джорджа Вашингтона в штате Вирджиния.
9
Альфред Лэндон (1887–1987) — республиканец, губернатор Канзаса в 1933–1937 гг. Кандидат от республиканской партии на президентских выборах 1936 г., которые он проиграл с огромным отрывом Франклину Д. Рузвельту.
10
Популярный роман американского писателя Джеймса Джонса, выпущенный в 1952 г. и годом позже экранизированный Фредом Циннеманном; главные роли исполнили Берг Ланкастер и Дебора Керр, в фильме также снимались Монтгомери Клифт и Фрэнк Синатра.
11
«Unforgettable» — песня Ирвинга Гордона, большой хит 1951 г. в исполнении Нэта Кинга Коула.
12
Роман Э. Хемингуэя, опубликован в 1926 г. (в Англии под названием «Фиеста»),
13
Консервированная ветчина с пряностями.
14
Роман Ч. Диккенса, опубликован в 1861 г.
15
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1930) — американская поэтесса и драматург, один из самых знаменитых поэтов США в XX в. Причиной ее смерти стало падение с лестницы.
16
Джон Китс (1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик. Его слабый от природы организм расшатался под давлением нужды. Еще губительнее отразилась на нем болезненная любовь к Фанни Браун, своенравной красавице, не соглашавшейся выйти за него замуж, пока он не составит себе положения в обществе.
17
Чемберлен Джордж Ричард (р. 1934) — американский актер, сыграл главную роль в телесериале «Доктор Килдер» (1960–1966), которая принесла ему необычайный успех у тинейджеров.
18
«Китайский театр Граумана» («Grauman’s Chinese Theater») — знаменитый кинотеатр в Голливуде, названный по имени владельца.
19
Ради заработков Фрэнсис Скотт Фицджеральд во второй половине тридцатых годов жил преимущественно в Голливуде, работая над сценариями. В те годы жена Фицджеральда Зельда проводила большую часть времени в психиатрических лечебницах, а он жил в Голливуде с новой подругой, журналисткой Шейлой Грэм.
20
«Honi Soit Qui Malibu» (фр.) — игра слов: «Honi soit qui mal y pense» (девиз английского ордена Подвязки) — «Позор тому, кто дурно об этом подумает».
21
Булшот — алкогольный напиток из водки, джина и бульона.
22
«Лос-Анджелес доджерс» — бейсбольная команда.
23
Энди Харди — деревенский паренек в исполнении Микки Руни из серии комедий о жизни провинциальной Америки конца 30-х годов.
24
Долина — долина Сан-Фернандо в Южной Калифорнии.
25
Kicker (англ.) — брыкливый.
26
«Old Grand-Dad» — сорт бурбона.
27
«Американская красавица» — гибридный сорт красной розы.
28
Сан-Хуан-Капистрано — городок в Калифорнии, знаменитый расположенной там католической миссией (основана в 1776 г.) и обилием ласточек, которых в городе любят и охраняют. Считается, что ласточки возвращаются в город на день святого Иосифа (19 марта) и улетают на зиму 23 октября, в престольный праздник миссии, день Иоанна Капистрана. Ниппи вспоминает популярную в сороковые годы песню Леона Рене «Когда ласточки возвращаются в Капистрано», в которой прилет и отлет ласточек символизирует начало и конец любовной истории.
29
Палм-Спрингс — город на юго-востоке штата Калифорния, в пустыне Колорадо. Курорт, известный минеральными источниками, место отдыха звезд шоу-бизнеса.
1
Перевод О. Серебряной
2
Перевод О. Серебряной
3
Перевод О. Серебряной
4
Перевод М. Тарасова
5
Перевод М. Тарасова
6
Перевод М. Тарасова
7
Перевод М. Абушика
Автор книги - Ричард Йейтс
Ричард Йейтс (Richard Yates), американский писатель, признанный критиками крупнейшим прозаиком второй половины XX века, при жизни не завоевал популярности у широкой аудитории. Лишь спустя годы после его смерти его книги добились заметного успеха.
Йейтс родился в пригороде Нью-Йорка в 1926 году в неблагополучной семье. Закончив школу в 1944 году, он не поступил в университет и отправился на Вторую Мировую войну рядовым пехотинцем. Немного не дослужившись до младшего офицера, он вернулся домой, мечтая о карьере писателя.
В 1961 году, в возрасте 35 лет он ...