Примечания книги Боже, спаси президента!. Автор книги Стефан Кларк

Онлайн книга

Книга Боже, спаси президента!
Англичанин Пол Уэст и не мечтал о таком везении - две недели на Средиземном море совершенно бесплатно, а главное, в компании очаровательной блондинки-океанографа. В то же время его старая подруга Элоди собирается замуж за аристократа, и Полу поручено сложнейшее задание - организовать банкет. Готовить для французов - рискованное занятие, а тут еще оказывается, что его девушка что-то от него скрывает... Новая криминальная комедия от Стивена Кларка о том, как соблазнить строгую девушку-ученого, оказаться ночью в жандармерии, очаровать потомственных французских аристократов и организовать свадьбу на Ривьере. И конечно, не позволить merde испортить весь праздник.

Примечания книги

1

Добрый день! (фр.).

2

Меня зовут Уэст. Пол Уэст (фр.).

3

Спасибо… Я работал в Америке… Мой французский… (фр.).

4

На французском слово balance имеет несколько значений, в том числе и весы.Примеч. ред.

5

Да, но… (фр.).

6

Очень хорошо (фр.).

7

Автомат! (фр.).

8

Автомат… моя карточка… (фр.).

9

Игра слов: Alexa и — ех — приставка, означающая «бывший». — Примеч. пер.

10

Да (фр.).

11

Имеется в виду Валери Жискар д‘ Эстен, президент Франции в 1974–1985 гг. — Примеч. ред.

12

Душка (фр.).

13

А вот это мой сюрприз! (фр.).

14

Здесь, высокопоставленная; другое значение — многодетная (фр.).

15

Еще чего; глупость какая! (фр.).

16

Вы идете на танцы? (фр.).

17

Да здравствует рок! (фр.).

18

Я не знаю (фр.).

19

Здесь танцуют тон-го (искаж фр.).

20

Район Лос-Анджелеса. — Примеч. пер.

21

От Monday — понедельник. — Примеч. пер.

22

Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX в. Характеризуется яркостью цветов и упрощением формы. — Примеч. пер.

23

Город во Франции, в 13 км от берега Средиземного моря и в 31 км от франко-испанской границы. — Примеч. пер.

24

Банюль-сюр-Мер — городок по соседству с Коллиуром. — Примеч. пер.

25

Дерьмо (фр.); в общеупотребимом значении что-то вроде «черт побери». — Примеч. пер.

26

Букв, «проститутка» (фр.);в общеупотребимом значении «Черт побери!», «Вот черт!». — Примеч пер.

27

Жирная корова! (фр.).

28

Исполнительница роли девушки Бонда, Ширли Итон. — Примеч. пер.

29

Третий фильм из цикла фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.

30

Слуга Голдфингера, злодея из фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.

31

Добрый вечер (фр.).

32

Чуть больше 18 метров. — Примеч. пер.

33

Местные продукты (фр.).

34

Простите (фр.).

35

У меня к вам только один маленький вопрос (фр).

36

Да? (фр.).

37

Ты (фр).

38

Я? (фр).

39

Осетр (фр.).

40

Моющее средство (фр.).

41

Игроки в ходе игры бросают по очереди большие шары, стремясь, чтобы они падали как можно ближе к маленькому. — Примеч. ред.

42

Каджунцы — выходцы из Франции, отправившиеся в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Изначально каджунцы поселились в Канаде, но после того, как Канада перешла под власть Британии, каджунцы отказались присягать английской королеве и нашли прибежище во франкоговорящей и католической Луизиане. — Примеч пер.

43

Город в Ираке, центр нефтяной промышленности. — Примеч пер.

44

Это же англичанин! (фр.).

45

Так не бывает! (фр.). Имя Paul звучит как слово pole — «полюс»; west — «запад», «западный». — Примеч. пер.

46

Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).

47

На французском pauvre — «бедный», corme — «вагина». — Примеч. пер.

48

Успокойся, дружище (фр.).

49

Друг мой (фр.).

50

Французское ругательство.

51

Послушай, старик (фр.).

52

Частная британская школа-пансион для мальчиков 13–18 лет. — Примеч. пер.

53

Бойкотировали свадебную церемонию (фр.).

54

Принадлежу своей семье (фр.).

55

Маленькая Рона (фр.).

56

Какой пастис! (фр.).

57

Стоимость продукта в условных углеродных единицах; углекислый газ, поступивший в атмосферу в ходе производства, транспортировки и употребления. — Примеч. пер.

58

Сеть высокоскоростных поездов во Франции. — Примеч. пер.

59

Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.

60

Давайте! (фр.).

61

Вы, месье! (фр.).

62

Я англичанин (фр.).

63

Кальмары? (фр.).

64

Каракатица (фр.).

65

Дорогой, и я люблю тебя (фр.).

66

Доставка и приготовление еды для различных мероприятий. — Примеч. пер.

67

Предатель (фр.).

68

До свидания (фр.).

69

Полный кризис (фр.).

70

С удовольствием (фр.).

71

Французское выражение, равнозначное по смыслу пожиманию плечами. — Примеч. пер.

72

Цвета французского флага. — Примеч. пер.

73

Бригада по борьбе с преступностью, комиссар Леанн Коголин (фр.).

74

Шеф-повар (англ.); босс, начальник (фр.).

75

Горизонтальный шпионаж (фр.).

76

Ха, этот маленький мошенник (фр.).

77

Му-Му, это Месье Уэст. Он приехал из Лондона (фр.).

78

Не так ли (фр.).

79

Вперед! (фр.).

80

Total Fina Elf — французская мультинациональная нефтяная компания. — Примеч. пер.

81

Шестнадцать (англ.).

82

Сикстинская капелла (англ.).

83

Ублюдок (англ.).

84

Пойдемте, месье (фр.).

85

Здесь: как-как? (фр.).

86

Паста из маслин, каперсов и анчоусов. — Примеч. пер.

87

Деревенский праздник (фр).

88

Зловонный, отвратительный, мерзкий (фр.).

89

Свободные велосипеды (фр.).

90

Остроумный ответ (фр.).

91

Хорошего гольфа (фр.).

92

Я? (фр.).

93

Нет, нет, я клянусь тебе, что нет! (фр.).

94

Хороший день (фр.).

95

Намек на строчки из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши…»: «Ах, милый, ты не одинок: / И нас обманывает рок… / Мы счастья ждем, а на порог / Валит беда» (перевод С. Я. Маршака). — Примеч. пер.

96

«Мой путь».

97

«Как обычно».

98

«Если ты уйдешь».

99

«Не оставляй меня».

100

Кто? (фр.).

101

Ты сумасшедший или как? (фр.).

102

В провинции? (фр.).

103

Давай же (фр.).

104

А, это ты (фр.).

105

А, спасибо, нет, я… (фр.).

106

Мадам комиссар (фр.).

107

Может, тогда апельсинов? (фр.).

108

Может, тогда апельсинов? (фр.).

109

Замечательно (фр.).

110

Автор ошибается: человек, предотвративший покушение, был французом. — Примеч. пер.

111

Я тоже (фр.).

112

Моя рука (фр).

113

Секундочку (фр.).

114

Конечно (фр.).

115

Здесь: это большой груз (фр.).

116

Древнейший из народов, населявших Шотландию. — Примеч. пер.

117

Это невозможно! (фр.).

118

Быстро (фр.).

119

Договорились, малыш? (фр.).

120

Мои друзья (фр.).

121

Поздравляю и благодарю (фр.).

Автор книги - Стефан Кларк

Стефан Кларк

Стефан Кларк (англ. Stephen Clarke) - британский журналист и новеллист, однажды приехавший в Париж и застрявший здесь на годы.
Автор целого ряда публицистических и художественных новелл о странной и не очень Франции и ее жителях. С точки зрения истинного британца, разумеется!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация