Примечания книги Франция и французы. О чем молчат путеводители. Автор книги Стефан Кларк

Онлайн книга

Книга Франция и французы. О чем молчат путеводители
"Франция и французы" - это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда "Лувр-Версаль" можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.

Примечания книги

1

Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.

2

Это не нормально!

3

Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.

4

Не так ли?

5

Здравствуйте.

6

Книги.

7

Всего хорошего.

8

Нет.

9

Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.

10

Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. ( Примеч. пер.)

11

Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. ( Примеч. пер.)

12

О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.

13

TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».

14

Замок.

15

Общественный кемпинг.

16

Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.

17

Паштет.

18

Po – это сокращенный вариант от « Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.

19

Промах, ляпсус.

20

Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?

21

Резать, разрезать.

22

Аристократы.

23

Местное наречие, говор.

24

По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.

25

Историческая область на юго-востоке Франции. ( Примеч. пер.)

26

Историческая область на крайнем северо-западе Франции. ( Примеч. пер.)

27

Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. ( Примеч. пер.)

28

Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. ( Примеч. пер.)

29

Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. ( Примеч. пер.)

30

Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). ( Примеч. пер.)

31

Последней день десятидневки республиканского календаря. ( Примеч. пер.)

32

И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.

33

Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. ( Примеч. пер.)

34

Англичане.

35

Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. ( Примеч. пер.)

36

Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. ( Примеч. пер.)

37

Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. ( Примеч. пер.)

38

Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. ( Примеч. пер.)

39

Дружище.

40

Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. ( Примеч. пер.)

41

Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. ( Примеч. пер.)

42

Очень.

43

В европейских странах День победы отмечают 8 мая. ( Примеч. пер.)

44

И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.

45

Организация экономического сотрудничества и развития. ( Примеч. пер.)

46

Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. ( Примеч. пер.)

47

Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. ( Примеч. пер.)

48

Администрация государства; публичные службы.

49

Народное просвещение.

50

Лицей.

51

Очень познавательно.

52

Степень бакалавра.

53

Мальчики.

54

Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.

55

Да здравствует французский метод!

56

Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. ( Примеч. пер.)

57

Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.

58

Обычный тариф.

59

«Год в дерьме». ( Примеч. пер.)

60

В буквальном переводе Plat du jour– блюдо дня. ( Примеч. пер.)

61

Кал.

62

Всеобщая конфедерация труда.

63

Рабочая сила.

64

Французская конфедерация трудовой демократии.

65

Французская конфедерация христианских работников.

66

«Юг».

67

В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.

68

Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.

69

Кафе.

70

Собака.

71

Немыслимо!

72

Национальная школа администрации.

73

Высшая школа торговли

74

Булочник.

75

Кафе (мн. ч.).

76

Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.

77

Allergie aux arachides(«ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique»(«Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.

78

Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. ( Примеч. пер.)

79

30,58 км. ( Примеч. пер.)

80

Но почему?

81

Комплексный обед.

82

Округ.

83

Меню arrondissementвывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе « Menus de la Caisse des Ecoles».

84

Хорошие манеры.

85

Булочная.

86

Сырые овощи.

87

Ликер.

88

Гурманство.

89

Сорт жирного сыра.

90

Магазин стандартных цен. ( Примеч. пер.)

91

Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.

92

Ресторан быстрого обслуживания.

93

Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.

94

Смысл существования.

95

Хороший ужин.

96

Отличное вино.

97

Крестьяне, или пейзане ( устар.).

98

У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.

99

Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.

100

Благовоспитанное общество.

101

Приятного аппетита.

102

Рубленый бифштекс с горчичным соусом.

103

Какой кухни?

104

Непрожаренный.

105

До готовности.

106

Хорошо прожаренный.

107

Очень прожаренным, пожалуйста.

108

По-американски.

109

Савойский сыр. ( Примеч. пер.)

110

Свинья/свинина.

111

Бык/говядина.

112

Баран/баранина.

113

Теленок/телятина.

114

Lambпереводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». ( Примеч. пер.)

115

Рубцы.

116

Маленькие пирожные, печенье.

117

Сырые овощи, фрукты.

118

Айоли с красным перцем.

119

Общество взаимного страхования.

120

Поскольку они никогда не бывают довольны.

121

Лечение.

122

Осмотр.

123

Доктор Икс.

124

Доктор Игрек.

125

Центральная больница в ряде французских городов. ( Примеч. пер.)

126

Лучший.

127

Да здравствует различие!

128

Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.

129

Union of Industrial and Employer Confederation of European Business– Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE.( Примеч. пер.)

130

Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов « Tu me fais chier(«Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».

131

В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.

132

Очень изысканно.

133

Вы говорите правильно?

134

Позвонить ипоговорить с твоимидрузьями».

135

Чем ты занимаешься?

136

Французская академия.

137

Бессмертные.

138

Маркетинг.

139

Портативный приемник с наушниками.

140

Резинка для жевания.

141

Почтовая карета.

142

В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря « Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académieи повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.

143

На английский манер.

144

Trop ( фр.) – нар. очень, style ( англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».

145

Модно ( амер.).

146

Обман ( амер.).

147

Модные рестораны.

148

Истеблишмент, правящие круги.

149

То же самое можно сказать и о словах «vin»(«вино»), «vain»(«тщетный»), «vingt»(«двадцать») и «vint»(«пришел»), а также «saut»(«прыжок»), «seau»(«ведро»), «sot»(«идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.

150

Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.

151

Мне нравятся эти туфли.

152

Вы.

153

Ты.

154

Тыканье.

155

Выканье.

156

Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. ( Примеч. пер.)

157

Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/ vous.

158

Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с « tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.

159

Обращение на «вы».

160

О, да!

161

Как дела?

162

Хорошо, а у тебя/вас?

163

Да, прекрасно, а у вас?

164

Нет, лучше на «вы».

165

Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.

166

Рот, пасть.

167

Много, многое, многие.

168

Улица.

169

Тогда как, когда.

170

Кофе с молоком.

171

Елисейские поля.

172

Художник, артист; творческая личность. ( Здесь и далее пер. с франц.)

173

Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. ( Примеч. пер.)

174

Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. ( Примеч. пер.)

175

Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. ( Примеч. пер.)

176

Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. ( Примеч. пер.)

177

Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. ( Примеч. пер.)

178

Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. ( Примеч. пер.)

179

Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». ( Примеч. пер.)

180

Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». ( Примеч. пер.)

181

Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз.( Примеч. пер.)

182

Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. ( Примеч. пер.)

183

Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. ( Примеч. пер.)

184

Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) – выдающийся французский киноактер. ( Примеч. пер.)

185

Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) – французский писатель и философ-энциклопедист. ( Примеч. пер.)

186

Виан, Борис (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. ( Примеч. пер.)

187

Самокопание.

188

Окончание «-ism»служит для образования абстрактных существительных.

189

Французское исключение.

190

Сольфеджио.

191

Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) – выдающийся американский рок-гитарист. ( Примеч. пер.)

192

Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) – американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». ( Примеч. пер.)

193

Ну, да.

194

Британская рок-группа. ( Примеч. пер.)

195

Моррисон, Джим (1943–1971) – шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». ( Примеч. пер.)

196

Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) – английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). ( Примеч. пер.)

197

Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) – французский певец, композитор и киноактер. ( Примеч. пер.)

198

Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) – французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. ( Примеч. пер.)

199

Французская марка сигарет. ( Примеч. пер.)

200

Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. ( Примеч. пер.)

201

Английская рок-группа, созданная в 1976 г. ( Примеч. пер.)

202

Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) – культовый американский рок-вокалист и гитарист. ( Примеч. пер.)

203

Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. ( Примеч. пер.)

204

Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) – американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. ( Примеч. пер.)

205

Американская рок-группа. ( Примеч. пер.)

206

Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. ( Примеч. пер.)

207

Национальный центр кинематографии.

208

Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. ( Примеч. пер.)

209

Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. ( Примеч. пер.)

210

Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». ( Примеч. пер.)

211

Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». ( Примеч. пер.)

212

Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. ( Примеч. пер.)

213

Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). ( Примеч. пер.)

214

Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. ( Примеч. пер.)

215

Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». ( Примеч. пер.)

216

Девятое искусство.

217

Высокая мода.

218

Серийный пошив.

219

И других.

220

Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. ( Примеч. пер.)

221

Телезритель.

222

Книга.

223

Обложка.

224

Великая литература.

225

Крупные писатели.

226

О, боже мой!

227

До свидания.

228

Другое место.

229

Один из популярных курортов Франции. ( Примеч. пер.)

230

А вот и нет!

231

Что бы то ни было, все равно что.

232

Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». ( Примеч. пер.)

233

Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. ( Примеч. пер.)

234

Глобализация.

235

Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. ( Примеч. пер.)

236

Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. ( Примеч. пер.)

237

Участники Сопротивления.

238

Сопротивление.

239

Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. ( Примеч. пер.)

240

Мило.

241

Национальная полиция.

242

Национальная жандармерия.

243

Судебная полиция.

244

Жандармы.

245

Деньги.

246

Нувориши, новые богачи.

247

Налог на богатство.

248

Остров Ре.

249

Набережная.

250

Туристическое агентство.

251

Богатство обязывает.

252

Обязательство продать, запродажа.

253

Запродажа.

254

Мэрия.

255

Одобрена большинством.

256

Мебельная компания. ( Примеч. пер.)

257

«Перекресток» – французская международная розничная сеть. ( Примеч. пер.)

258

Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. ( Примеч. пер.)

259

Да.

260

Так что же?

261

Характер.

262

Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.

263

Делать, изготовлять. Здесь: система образования.

264

Коллеж.

265

Лицей.

266

Попустительство.

267

Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.

268

Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD ( travaux dirigés, семинары) и TP ( travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.

269

Себе.

270

Я дымлю, но не себе в ущерб.

271

Салат с табаком.

272

Пепел дня.

273

«Голуаз»-брюле.

274

Меня, любимого.

275

Свобода.

276

Равенство.

277

Король дорог.

278

Великие отбытия.

279

Дурак.

280

Провинциал.

281

Собаки.

282

Действительно.

283

Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное « franchement», см. десятую заповедь о вежливости.

284

Такова жизнь.

285

Смысл существования.

286

Мне это неведомо.

287

«Посторонний» (1942 г.).

288

Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)

289

Дурак.

290

Дура.

291

В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.

292

Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. ( Примеч. пер.)

293

Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. ( Примеч. пер.)

294

Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.

295

Компостер.

296

Десятое февраля.

297

Шестое февраля.

298

Решающий момент.

299

О, у меня нет слов, спасибо.

300

Вот так!

301

Весьма благородно.

302

Большое спасибо.

303

Он чудесен!

304

Король.

305

Волшебные слова.

306

Удовольствие.

307

Будьте любезны.

308

Черный кофе.

309

Чашечка кофе.

310

Разбавленный кофе.

311

Сливки.

312

Чай с молоком.

313

Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».

314

Половина есть половина, не так ли?

315

Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. ( Примеч. пер.)

316

Кувшинчик.

317

Четверть литра красного.

318

Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.

319

Графин.

320

Удачи!

321

Здравствуйте, мадам, вы дура.

322

Начало.

323

Молочный магазин.

324

Мне один литр молока.

325

Здравствуйте, мадам.

326

Как подобает, комильфо.

327

Прошу прощения.

328

В самом деле ( англ.).

329

Salut– чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud»(«сало»), что означает «подонок».

330

Привет, Жак.

331

Восхищен, очарован.

332

От « moi». Здесь: «мыслящая личность». ( Примеч. пер.)

333

Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.

334

Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.

335

В провинции.

336

Слишком много хорошего.

337

Дебри.

338

Приятного аппетита.

339

Хорошей лыжни.

340

Приятного просмотра фильма.

341

Приятной прогулки.

342

Приятного продолжения.

343

Приятного завершения вечера.

344

Отсрочка.

345

Вовремя.

346

Опоздание.

347

О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.

348

Всего Вам хорошего.

349

Сердечно, радушно.

350

Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.

351

Имя.

352

Аристократы.

353

Шикарный, элегантный.

354

Пассивный педераст.

355

Я тебя люблю.

356

Возлюбленная.

357

Любовь.

358

Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.

359

Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: « Vous avez des seins remarquables, Madame».

360

Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств ( préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».

361

Мужчина.

362

Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.

363

Француженки.

364

Ты решила?

365

Потом, после.

366

Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».

367

Но.

368

Наоборот.

369

Крепкая, гремучая.

370

Дорогой(ая).

371

Детские ясли.

372

Интернет-форум. ( Примеч. ред.)

373

Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.

374

Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.

375

Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.

376

Верно?

Автор книги - Стефан Кларк

Стефан Кларк

Стефан Кларк (англ. Stephen Clarke) - британский журналист и новеллист, однажды приехавший в Париж и застрявший здесь на годы.
Автор целого ряда публицистических и художественных новелл о странной и не очень Франции и ее жителях. С точки зрения истинного британца, разумеется!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация