Примечания книги Девять жизней Дьюи. Наследники кота из библиотеки, который потряс весь мир. Автор книги Вики Майрон

Онлайн книга

Книга Девять жизней Дьюи. Наследники кота из библиотеки, который потряс весь мир
Трогательная история о рыжем коте из библиотеки городка Спенсер, описанная в книге Вики Майрон "Дьюи", вызвала миллионы восторженных отзывов. Читатели так прониклись атмосферой душевного тепла, которое дарил людям Дьюи, что вдохновили Вики Майрон написать продолжение. В новой книге - девять историй о котах, которые объединили людей, подарили им надежду и помогли справиться с жизненными трудностями, научили радоваться, любить и сострадать. Две истории посвящены всемирно известному Дьюи. Книга заставляет смеяться, плакать и удивляться, каким волшебным образом пушистые любимцы преображают нашу жизнь.

Примечания книги

1

Групповой дом – дом для совместного проживания тяжело больных стариков или «трудных подростков».

2

Джиттербаг – танец в стиле свинг.

3

«Бриолин» (амер. Grease) – популярный фильм 1978 г. о 50-х гг. XX в.

4

Имеется в виду война 17 января – 28 февраля 1991 г. между многонациональными силами (во главе с США, по мандату ООН) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта.

5

Гринч – сказочное существо, главный герой семейной комедии «Гринч – похититель Рождества» (США, 2000).

6

Собственники капитала, вложенного в ценные бумаги, дважды в год отрезали от листа купоны («стригли купоны»), срок которых приблизился, и относили их в банк, чтобы получить проценты в виде наличных денег.

7

Бонкерс – сумасшедшая.

8

Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание его составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности.

9

От англ. Бобкэт – рысь, боб-киттен – детеныш рыси, рысенок.

10

От англ. пампкин – важный; пантс – штаны.

11

От англ. спаркл – шикарный.

12

От англ. флаффи – пушистый; делишес – очаровательный.

13

Страшный, ужасный.

14

Жеманный, чопорный.

15

Местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернэшнл» (Rotary International). Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства (отсюда и название клуба; символ клуба – колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляется до 30 тысяч общественно полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

16

От англ. snuggle – уютно устроиться, свернуться калачиком.

17

Guidin Light – самая продолжительная мыльная опера в США; выходила в эфир в 1952–2009 гг.

18

Маршмэллоу – первоначально суфле из алтея (Althaea officinalis); ныне изготавливается из кукурузного сиропа (corn syrup), сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

19

Гризли Адамс – известный американский альпинист и укротитель медведей гризли, о котором снято несколько фильмов.

20

Фред Флинстоун – главный персонаж мультсериала «Флинстоуны».

21

Фрост Роберт – американский поэт (1875–1963).

22

От англ. Church – церковь. Церковная кошка.

23

Вербное воскресенье.

24

Стикбол – уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты – ручка от метлы или палка.

25

Ржавый (англ.).

Автор книги - Вики Майрон

Вики Майрон

Вики Майрон (Vicki Myron) родилась в городе Спенсер (штат Айова). После получения высшего образования она возвратилась в Спенсер и устроилась на работу в местную библиотеку. В 1987 году получила должность директора библиотеки. В 2007 году Вики Майрон уволилась, чтобы написать книгу про кота Дьюи (Dewey), который 18 лет прожил в этой библиотеке, будучи зачисленным в штат сотрудников.

Сайт, посвящённый книге: http://www.deweyreadmorebooks.com

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация