Примечания книги Сад Финци-Контини. Автор книги Джорджо Бассани

Онлайн книга

Книга Сад Финци-Контини
"Сад Финци-Контини" - это роман о неразделенной юношеской любви, трагичной вдвойне, потому что главный герой романа еврей и любит он еврейку, а живут они в фашистской Италии и впереди у них мрачная неизвестность...

Примечания книги

1

Перистиль — прямоугольный двор, окруженный колоннадой. (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

Magna domus — большой дом, центральная постройка на вилле у древних римлян.

3

Сефарды — евреи испанского происхождения.

4

Ашкенази — евреи из Восточной или Западной Европы.

5

Крипта — в западно-европейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.

6

Intra muros — внутри городской черты.

7

Шесть — самая низкая удовлетворительная отметка в итальянских школах, где принята десятибалльная система оценок.

8

Амиур — похожая на сома пресноводная рыба с большой головой и длинными усами.

9

Ка Фоскари — дворец и Венеции, где помещается филологический факультет университета.

10

Рош-га-Шана — еврейский Новый год, отмечается осенью, в сентябре-октябре.

11

Cote — сторона, часть (фр).

12

Сукот — праздник Кущей, древний праздник урожая.

13

Mucha — большая (исп.).

14

Celestino — небесно-голубой (итал.).

15

Verbotten. Privat. — Запрещено. Частное владение (нем.).

16

Я умерла за Красоту, и не успела я

сойти в могилу,

как павший за Истину был погребен

в часовне рядом.

«За что ты умерла?» — спросил меня усопший.

«Я умерла за Красоту», — ответила я.

«А я за Истину, и значит, я все равно, —

сказал он, — твой брат».

Как двое супругов,

мы говорили в ночи

и умолкли только тогда,

когда наши могилы заросли травой.

17

Alas, poor Emily! — Увы, бедная Эмили! (англ.)

18

Как двое супругов,

мы говорили в ночи

и умолкли только тогда,

когда наши могилы поросли мхом.

19

Альпака — сплав меди, никеля и цинка.

20

Спенсер Трейси — американский киноактер (1900–1967).

21

Пусть будет проклят навсегда бесполезный мечтатель,

который первый захотел в своей глупости

соединить с холодным и бессмысленным

действом любви понятие благородства и чести.

22

All lost, nothing lost, — Все потеряно, ничего не потеряно (англ.).

23

Нет, Гиттин, я не способна изменять,

скажу тебе откровенно…

24

Покидая Ломбардию навек…

25

Думай и делай, смотри и слушай,

сколько живешь, столько и учись,

а если бы мне предстояло родиться снова,

я бы родился котом нашей привратницы.

Например, я бы мог на Ругабелле

Родиться котом кума Пиниа…

26

Евреи везде нежелательны (пер. с нем.).

27

Период массовых отпусков во второй половине августа.

28

Omne animal post coitum triste. — Любое живое существо после соития печально (лат.).

Автор книги - Джорджо Бассани

Джорджо Бассани

Джорджо Бассани (итал. Giorgio Bassani; 4 марта 1916, Болонья - 13 апреля 2000, Рим) - итальянский прозаик и поэт. Родился в еврейской семье. Окончил филологический факультет Болонского университета. Детство и отрочество провёл в Ферраре - городе, который оказал решающее влияние на его становление. В 40-е годы XX века был обвинён в антифашистской деятельности и заключён в тюрьму, затем участвовал в Движении Сопротивления. Сотрудничал с крупнейшими журналами и издательствами. В числе его достижений на издательском поприще публикация романа "Леопард" ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация