Онлайн книга
Примечания книги
1
Дука Д’Альба (итал. Duca D’Alba) – «Граф Восхода».
2
Кампо деи Фиори (итал. Campo de’Fiori – цветущий луг) – площадь в Риме, современный центр ночной молодежной жизни. До начала XV века на ее месте была цветочная поляна, отсюда и название.
3
Tabula rasa (лат.) – чистая доска.
4
Vol-au-vent (франц.) – маленькие корзиночки из слоеного теста, которые наполняют кремом из сыра, грибов и овощей либо сладким кремом.
5
Моло Чинкве (итал. Molo Cinque) – Пятый причал.
6
Риальто (итал. Rialto) – самый античный район Венеции, знаменитый благодаря одноименному мосту Риальто.
7
Чикеттерия (итал. cicchetteria) – типичные венецианские закусочные, где подают алкогольные напитки и разнообразные закуски.
8
Польпетте (итал. polpette) – маленькие котлетки круглой формы, размером с грецкий орех, из мяса, рыбы или овощей.
9
Спиедини (итал. spiedini) – закуски, нанизанные на шпажки, что-то вроде маленького шашлыка из мяса или овощей.
10
Остерия (итал. osteria) – тип закусочной, где подают только алкогольные напитки и небольшие закуски, без горячего.
11
«California Dream Man» – знаменитая группа стриптизеров мужского пола, очень популярная в Италии.
12
Доломити (итал. Dolomiti) – горная гряда, относящаяся к Восточным Альпам в Италии и растянувшаяся между провинциями Беллуно, Тренто, Удине и Порденоне.
13
ARCI (итал. Associazione Ricreativae Culturale Italiana) – социально-культурная организация, созданная в период освобождения от фашизма. В настоящий момент организация несет исключительно культурную функцию.
14
Брискола (итал. briscola) – популярная в Италии карточная игра с колодой в 40 карт.
15
Джорджоне (итал. Giorgione) – псевдоним Джорджио Гаспарини, одного из самых таинственных итальянских художников XVI века, работавшего в Венеции. Он первым из итальянских живописцев внедрил в религиозные картины натуралистические пейзажи.
16
Чичероне (итал. cicerone) – туристический гид.
17
Водный трамвайчик, каким пользуются в Венеции.
18
Национальный памятник Витторио Эмануэле II в Риме, на площади Венеции, называемый также «Витториано».
19
Галереи Академии (итал. Le Gallerie dell’Accademia) – венецианский музей, где представлена выдающаяся коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.
20
«Буря» (итал. «La Tempesta») – самая известная картина Джорджоне.
21
Школа Сан-Рокко (итал. La Scuola Grande di San Rocco) – античное здание в Венеции, расположено на Кампо Сан-Рокко и знаменито своими фресками.
22
Тинторетто – псевдоним Якопо Робусти, одного из основных представителей Венецианской школы живописи.
23
Невозможная миссия (франц.).
24
113 – номер полиции в Италии.
25
Белый флаг в Венеции вывешивается на судне в знак присутствия тяжелобольного при путешествии по венецианским каналам, для того чтобы встречные суда уступали дорогу.
26
Церковь Санта-Мария-деи-Мираколи – церковь в стиле эпохи Возрождения в районе Каннареджио.
27
Палаццо Пизани Моретта (итал. Palazzo Pisani Moretta) – исторический дворец на Гранд-канале, принадлежащий семье Пизани Моретта. В настоящее время дворец является местом проведения Гранд-бала в период Венецианского карнавала, а также сдается в качестве резиденции для частных торжеств и свадеб.
28
«Que guapa!» (испан.) – «Какая красотка!»
29
Prosecco Superiore di Cartizze (итал.) – вид белого игристого вина просекко, производящийся в Катицце, в провинции Тревизо. Этот вид просекко считается одним из лучших и эксклюзивных белых вин.
30
Порта Портезе (итал. Porta Portese) – ворота в Риме, которые были построены в 1644 году.
31
Сан-Франческо-а-Рипа (итал. San Francesco a Ripa) – церковь в Риме, в районе Трастевере, была посвящена Франциску Ассизскому. Святой Франциск несколько раз останавливался там на достаточно долгий период во время визитов к Папе между 1209 и 1223 гг.
32
Джан Лоренцо Бернини (итал. Gian Lorenzo Bernini) – знаменитый итальянский скульптор и архитектор, работавший в XVII веке.
33
Трастевере (итал. Trastevere) – простонароный район Рима, находящися на правом берегу Тибра, к югу от Ватикана, в последнее время вошедший в моду.
34
Спритц (итал. spritz) – легкий алкогольный коктейль, популярный в Италии в час аперитива. Это смесь белого вина и безалкогольного напитка «Джинджерино».
35
Стромболи (итал. Stromboli) – один из островов Эолийского архипелага Сицилии, где находится активный вулкан.
36
Стромболи знаменит своими пляжами с черным песком, образовавшимся в результате разрушения вулканических пород.
37
Iddu на сицилийском диалекте означает «ОН», этим термином население Стромболи называет вулкан острова.
38
«ApeCar» – типично итальянский мотороллер на трех колесах с кабиной водителя, производимый «Piaggio».
39
Роберто Росселлини – один из самых значимых режиссеров в истории итальянского кинематографа, способствовавший его развитию и всемирной славе такими фильмами, как «Рим – открытый город».
40
Picciriddu – «малыш» на сицилийском диалекте.
41
Стромболиккио (итал. Strombolicchio) – буквально «маленький Стромболи».
42
Лигурия – северо-восточный регион Италии на побережье Лигурийского моря, его центр – Генуя.
43
Спьяджа Лунга (итал. Spiaggia Lunga) – длинный пляж.
44
la pasta al fuoco (итал.) – рецепт Эолийских островов, паста с соусом из помидоров, острого красного перца, каперсов и мягкого сыра рикотта.
45
Курт-бульон – пряный отвар, в котором варят различные продукты (мясо, рыбу, ракообразных).
46
Зубан – вид морских рыб семейства спаровых, обитающих в восточной Атлантике, Средиземном и Черном морях.
47
Касание; укол в фехтовании (франц.). В переносном смысле – признание преимущества оппонента.
48
Более привычное нам название цмина песчаного – бессмертник.
49
Прерафаэлиты (англ. рre-raphaelites) – направление в английской поэзии и живописи, возникшее во второй половине XIX века и противостоявшее условностям Викторианской эпохи.
50
Данте Габриэль Россетти – британский поэт и живописец, один из основателей движения прерафаэлитов.
51
penne all’eoliana (итал.) – блюдо из коротких макарон пенне с соусом из помидоров, оливок, тунца и каперсов.
52
Ochos adelante (исп. «восемь вперед») – танцевальное па танго, при котором выполняют шаг вперед, разворот и еще один шаг вперед.
53
Casqué (исп.) – танцевальное па танго: партнер придерживает склонившуюся назад даму за талию.
54
Добрый вечер (франц.).
55
Синьора (итал. signora) – обращение к замужней женщине.
56
Розовая футболка вручается чемпиону велогонки.
57
Аранчино (итал. arancino) – традиционная сицилийская закуска, шарик из риса с разнообразной начинкой, обжаренный в масле и панировочных сухарях.
58
Пармиджиана (итал. parmigiana) – горячее второе блюдо из слоев жареных баклажанов и сыра моцарелла, с соусом из помидоров.
59
Palmes d’Orby Nicolas Feuillate – эксклюзивное шампанское шестилетней выдержки.
60
Террачина – живописная область в провинции Латина.
61
Пик Чирчео – небольшая, изолированная горная гряда, возвышающаяся над Тирренским морем.
62
Пик Гаэта – горный пик над Тирренским морем.