Онлайн книга
Примечания книги
1
В игре «Монополия» имеется стартовый квадрат «Вперед». Каждый раз, когда игрок проходит его, он получает 200 долларов. Если игрок попадает в «Тюрьму», 200 долларов ему не выплачиваются.
2
Название одной из песен рок-группы «Лед Цеппелин».
3
Завитые локоны, оборчатые юбки колокольчиком, гольфы, белые сандалии.
4
Персонаж одноименной книги Оливера Лафаржа.
5
Сеть аптек, основанная в 1988 году. Прежде это название принадлежало разорившейся ретейлерской компании.
6
Порция алкоголя, которая поправляет здоровье после сильного похмелья.
7
Манчкины (munchkin, букв, «жующий народец», от англ. to munch — «жевать, чавкать»; kin — «семейство, род») — один из народов, населяющий Волшебную Страну Оз в одноименной книге Фрэнка Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» их называют «жевунами».
8
Главный персонаж романа «Психопат» Роберта Блоха.
9
Марка зерновых хлопьев; на коробке изображен улыбающийся квакер.
10
Распространенное название для элитарных кварталов в таких городах, как Сан-Карлос, Сан-Франциско и т. д.
11
Пригород Лос-Анджелеса.
12
«Little Во Peep has lost her sheep» — строка из популярной английской колыбельной песни: «Крошка Бо Пип потеряла овечку».
13
Журналы, посвященные темам машин, автогонок и техники.
14
Канадская рок-группа, играющая в стилях хард-рок, грандж-рок и альтернативный рок.
15
Мексиканское жаркое из свинины.
16
«Крепкими и сильными. Потому что я ангел Божий» (исп.).
17
Уолмарт (Wallmart) — американская компания-ретейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
18
Готический фильм ужасов режиссера Тима Бертона, снятый по мотивам «Легенды о Сонной лощине» В. Ирвинга.
19
Праздник конопли — обычно праздник, посвященный началу весны.
20
Командир небольшого отряда воинов (греч.).
21
Деревья с красноватой древесиной.
22
Третий путь (нем.).
23
Персонаж американского телесериала «Семейные дела».
24
Вид танца.
25
Трехмачтовое парусное судно.
26
Шестой царь первой вавилонской династии — 1792–1750 гг. до н. э.
27
Мексиканский город в штате Сонора.
28
Многозарядное ружье с подвижным цевьем.
29
Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл — английский писатель, философ, диакон и фотограф.
30
Венгерская дворянка, прозванная за свои чудовищные преступления Кровавой графиней.
31
Французский маршал, сподвижник Жанны д'Арк, прозванный Синей бородой.
32
Кристофер Марло — английский поэт и драматург — 1564–1593 гг.
33
Знаменитое итальянское блюдо из телячьей задней ляжки.
34
Американский архитектор-новатор.
35
Одноименная картина английского художника Данте Россетти.
36
Журналисты — участники Уотергейтского скандала.
37
Кличка их тайного «источника сведений».
38
Британский литератор, наставник и покровитель юного Толкиена.
39
Задница (исп.).
40
Нецензурное ругательство.
41
Принадлежность к мексиканскому миру.
42
Приятель (исп.).
43
Мексиканское блюдо.
44
«Фишка», особая черта (ивр.).
45
«Озимандиас» Перси Б. Шелли — перевод Виктории Клебановой.
46
Знаменитый американский танцор.
47
Имеется в виду одноименный сольный альбом Ричарда трубку группы «Пинк Флойд».
48
Крупная международная фирма, производящая одежду и обувь.
49
Персонаж фильмов из сериала «Звездных войн».
50
Марка итальянского вина.
51
Персонажи одноименного телесериала.
52
Персонаж из мультфильмов о моряке Папайе.
53
Баллистический снаряд с двумя атомными боеголовками.
54
Безалкогольный напиток.
55
Американский рэпер.
56
Давай трахнем всех.
Автор книги - Тэд Уильямс
Тэд Уильямс (1957) (настоящее имя — Роберт Пол Уильямс) — американский писатель-фантаст.
Детство Уильямса прошло в маленьком городке Пало-Альто, неподалеку от Стэнфордского Университета. После окончания школы, в отличие от большинства своих друзей, Уильямс решает заняться зарабатыванием денег на жизнь. Во-первых, потому что его семья никогда не была состоятельной, а во-вторых потому что ему самому это казалось более интересным. Он пел в рок-группе (она называлась «Idiot»), продавал обувь, разносил почту, работал в театре, на телевидении и радио (почти 10 лет), а также — в фирме по ...