Примечания книги Ева. Колыбельная для Титана. Автор книги Инна Георгиева

Онлайн книга

Книга Ева. Колыбельная для Титана
Веселая жизнь у Евы Моргалис! То Совет ведьм отправляет на подвиги, то Орден заклинателей объявляет права на любимого. А то и древние Титаны грозятся вот-вот пробудиться ото сна и устроить армагеддон. Но разве это повод впадать в уныние? Да ни за что! Ева пометет по сусекам, вооружится храбростью и толикой боевого азарта, соберет друзей — и докажет врагам, что ведьмы из рода Моргалис никогда не сдаются!

Примечания книги

1

Читаури (скруллы) — вымышленная раса инопланетян, появляющаяся в сериях комиксов издательства «Marvel Comics» (Википедия).

2

Жираф Мелман — персонаж мультфильма «Мадагаскар».

3

Значение имени Реммао: богатый человек.

4

Хедшот — от англ. «headshot». Попадание в голову чем-либо, обычно из огнестрельного оружия.

5

Слейпнир — имя восьминогого коня скандинавского Бога Одина.

6

Сhallenge accepted — вызов принят (мем).

7

Песня группы Status Quo «In the Army Now».

8

Рич Феллес (Rich Fellers) — мировая звезда конкура.

9

Конные пробеги или дистанционные конные пробеги — дисциплина конного спорта, в которой первенство определяется по лучшему времени прохождения дистанции спортсменом на лошади при условии сохранения в норме её физиологических показателей (Википедия).

10

Эль Торо Фуэртэ — вымышленный мексиканский рестлер в маске, которую он никогда не снимает (мультсериал «Приключения Джеки Чана»).

11

«Шумел камыш, деревья гнулись» (русская народная песня)

12

Heel-face-turn — превращение отрицательного персонажа в положительного.

13

Facepalm — («лицоладонь») мем, который представляет собой изображение человека (в большинстве случаев), принявшего позу, характерно представленную лицом, закрытым рукой, и олицетворяющую собой порицание всяческой унылости и фейла.

14

Дурин Бессмертный — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина старший из семи Отцов Гномов. Дурин был создан Вала Aулэ в Первую Эпоху.

15

Джеб (от англ. jab — внезапный удар, тычок) — один из основных видов ударов в боксе. В советских/российских источниках часто используется название «прямой левый». Иногда джебом называют «встречный» удар (на опережение).

16

«Citius, Altius, Fortius!» — девиз Олимпийских игр. Дословно можно перевести как «быстрее, выше, сильнее!»

17

Волчьи ямы — углубления в земле, с вбитыми в дно короткими, заостренными наверху кольями.

18

Самый высокий, 106-метровый маяк в виде стальной башни установлен в Иокогаме (Япония). Информация из Википедии.

19

Спанч Боб — главный герой мультика «Губка Боб Квадратные Штаны». Живет на дне океана.

20

Дейнерис Таргариен — персонаж романов американского писателя-фантаста Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Пламени».

21

Квадракоптер — беспилотник с четырьмя несущими винтами.

22

Джабба Хатт — вымышленный персонаж киносаги Звездных Войн Джорджа Лукаса, огромный слизнеподобный инопланетянин. Его внешний вид был описан кинокритиком Роджером Эбертом как нечто среднее между жабой и Чеширским котом (из Википедии).

23

Фрунзе Мушегович Мкртчян — советский актёр театра и кино, театральный режиссёр. Народный артист СССР.

24

Стокгольмский синдром — термин психологии, описывающий взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и/или применения насилия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация