Онлайн книга
Примечания книги
1
На закуску (фр). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Очень большое спасибо (фр.).
3
Каменный окунь, приготовленный на гриле (фр.).
4
Морской волк в панцире (фр.).
5
Айоли — провансальский чесночный майонез (фр.).
6
Уха (фр.).
7
Свобода, равенство, гастрономия! (фр.)
8
Жаренное в жиру мясо (фр.).
9
Картофель, запеченный со сливками и сыром (фр.).
10
Домашний торт (фр.).
11
Паштет (фр.).
12
Тушеное мясо (фр.).
13
Солевар (фр.).
14
Тапенада — провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов (фр.).
15
Садовая овсянка (фр.).
16
Пастис — анисовая настойка (фр.).
17
Коктейль из черносмородинового ликера и белого вина (фр.).
18
Суп с базиликом (фр.).
19
Святой покровитель дня (фр.).
20
А почему так? (фр.)
21
Зд.: Чушь! (фр.)
22
Трюфельная месса (фр.).
23
Ну да (фр.).
24
Братство черного бриллианта (фр.).
25
Мэрия (фр.).
26
Братья (фр.).
27
Трюфель делает женщин добрее, а мужчин — галантнее (фр.).
28
Омлет с трюфелями (фр.).
29
Самое главное (фр.).
30
Нет. Никогда (фр.).
31
Ничего подобного (фр).
32
Но, внимание! (фр.)
33
Извините, мадам! (фр.)
34
Ярмарка кровяных колбас (фр).
35
Дискотека (фр.).
36
Большой едок колбас (фр.).
37
Что (фр.)
38
Пруды (фр.).
39
Курс лечения (фр.).
40
Праздник (фр.).
41
Красивые окорочка (фр.).
42
Лягушка (фр.).
43
Весь (фр.).
44
Братство (фр.).
45
Брат (фр.).
46
Жесткие парни (фр.).
47
Потихоньку, потихоньку (фр.).
48
Вперед (фр.).
49
Кондитерские (фр.).
50
Коварная улитка (фр.).
51
Нежная лягушка наших прудов (фр.).
52
«Улитка съедобная» (фр.).
53
«Сельский дом» (фр.).
54
Улитка по-бургундски, под соусом пулет, по-провансальски, по-испански, фаршированная (фр).
55
Ярмарка улиток (фр.).
56
Бэн (Bains) — купание, воды и т. д. (фр.).
57
Вот она едет! (фр.)
58
Селекционеры улиток (фр.).
59
Колбаса (фр.).
60
Со своей свитой (фр.).
61
Молодой человек! (фр.)
62
Мнения (фр.).
63
Зд.: Продолжительное время (фр,).
64
Большие белые (фр.).
65
Виноградная улитка (фр.).
66
Малая серая (фр.).
67
Ну? (фр.).
68
Розовое вино (фр.).
69
Праздник девочек (фр. разг.).
70
Пятьдесят пять (фр.).
71
Смесь из разных сортов салата и ароматических трав (фр.).
72
Жареная рыба (фр.).
73
А вот и киски (фр.).
74
«Подумать только! Это ты!» (фр.)
75
Посудомойка (фр.).
76
Земляника (фр.).
77
Магазин деликатесов (фр.).
78
Полковник (во Франции знак отличия из пяти полос соответствует званию полковника) (фр.).
79
Рыцарь сыра (фр.).
80
Аукцион, заявки на который подаются в запечатанных конвертах.
81
Лучший едок (фр.).
82
Ничего странного (фр.).
83
Замороженный (фр.).
84
Площадь (фр.).
85
Известный французский писатель, политик и гастроном (1755–1826).
86
Мировая известность (фр.).
87
Хорошо (фр,).
88
Выпивоха (фр.).
89
Виноградарь (фр.).
90
Углеводы (фр.).
91
Минутку внимания! (фр.)
92
По-бордоски (фр.).
93
Очень круто (фр.).
94
Право сеньора (фр.).
95
Пи-пи на природе (фр.).
96
«Вперед, Жан-Люк!», «Быстрей, Жерар, быстрей!» (фр.)
97
А также (фр.).
98
Обед с дегустацией (фр.).
99
Винный погреб (фр.).
100
Привкус доски (фр.).
101
Плевательница (фр.).
102
Старший и сын (фр.).
103
дегустационные бокалы (фр.).
104
Оптовые торговцы (фр.).
105
Вечерняя одежда (фр.).
106
«Веселые бургундцы» (фр.).
107
Дружба и взаимопонимание (фр.).
108
3a прекрасную Францию (фр.).
109
Сбор винограда (фр.).
110
Здоровье (фр.).
111
На свободе (фр.).
112
Наименование, контролируемое по происхождению (АОС), — высокий статус в системе классификации продуктов (фр.).
113
старина (фр.).
114
Само собой (фр.).
115
Прекрасная репутация (фр.).
116
Наименование (фр.).
117
Пулярка (фр.).
118
Пожалуйста, месье, — бресский цыпленок в сливках (фр.).
119
Шампиньоны (фр.).
120
Естественно (фр.).
121
Инкубаторы (фр.).
122
Как шнуровка корсета (фр.).
123
Автомобили, повозки… велосипедисты (фр.).
124
Мощный, простой, удобный, элегантный, бесшумный (фр.).
125
Округ (фр.).
126
Определенное количество (фр.).
127
Обычный человек, первый встречный (фр.).
128
Эта профессия требует скрытности (фр.).
129
«Красный гид 2000» (фр.). (В «Красном гиде Мишлен» содержится список отелей и ресторанов, в «Зеленом» — информация для туристов.)
130
Роскошь (фр.).
131
Черт возьми! (фр.)
132
Роскошь и нега (фр.).
133
Легкая кухня (фр.).
134
Термальный курорт (фр.).
135
Булочная (фр,).
136
настой (фр.).
137
«Пей и избавляйся» (фр.).
138
Проблемы с транзитом через кишечник (фр.).
139
Дренаж (фр.).
140
Веселая, гармоничная и вкусная (фр.).
141
Творог (фр.).
142
Праздность (фр.).
143
Обильный бранч (фр.). (Бранч — поздний завтрак, среднее между завтраком и ланчем.)
144
«Интерьеры», «Южный берег» (фр.).
145
Морской рай (фр.).
146
Вечный английский юмор (фр.).
Автор книги - Питер Мейл
Peter Mayle
Англичанин Питер Мейл посвятил 15 лет жизни работе в рекламном бизнесе.
Затем, в 1989-м, выпустил роман «Год в Провансе», ставший международным бестселлером, и с той поры отдался исключительно писательскому труду. Влюбленный в Юг Франции, он сочинил своеобразную апологию Прованса в романах, художественных путеводителях и энциклопедиях «Отель «Пастис» (1993), «Всегда Прованс» (2000), «Ещё один год в Провансе» (2000), «Да здравствует праздник!» (2001), «Ещё Прованс» (2002), «Прованс от A до Z» (2006).
В том же 2006-м по известный ...