Онлайн книга
Примечания книги
1
Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. Здесь: Земля обетованная, так как в Палестину, по библейскому сказанию, Бог привел евреев из Египта. — Здесь и далее примеч. пер.
2
По библейской легенде, пища, падавшая с неба для израильтян, странствовавших по пустыне.
3
«Золотой теленок» или «Златой телец» (согласно тексту Библии) — символ поклонения власти золота, денег, богатства.
4
Агнец — жертвенное животное.
5
Популярная в Финляндии и Швеции песня, использованная также в рассказе Астрид Линдгрен «Рождество в Смоланде в давние-предавние дни» (перевод М. Яснова). Популярная в Финляндии и Швеции песня, использованная также в рассказе Астрид Линдгрен «Рождество в Смоланде в давние-предавние дни» (перевод М. Яснова).
6
Виктор Эк (1858–1922) — владелец известной фирмы по перевозке вещей.
7
«Столичный Листок» (шв.)
8
Героиня датского фольклора, а также одноименных стихотворения и замечательной сказки великого датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875)
9
Полярная птица семейства гусиных.
10
В яслях (кормушке для скота в виде решетки, прикрепленной наклонно к стене) хлева в городке Вифлееме, в шести английских милях к югу от Иерусалима, согласно библейскому преданию, лежал новорожденный младенец Иисус Христос.
11
Шведская миля равна 10 км.
12
Друзья отца писательницы.
13
То есть 9 баллов по шкале Бофорта — условной шкале для оценки силы ветра в баллах.
14
Ион Бауэр (1882–1918) — знаменитый шведский художник-иллюстратор, создавший особый таинственный и прекрасный мир литературных сказок Швеции на рубеже XIX и XX веков.
15
По библейской легенде, Иаков увидел однажды во сне лестницу, верх которой касался неба. Там стоял Господь, пообещавший Иакову не оставить его.
16
Совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, реи и др.), предназначенных для постановки и растягивания парусов, для сигнализации, для установки грузоподъемных устройств.
17
Судовые тросы (мор.).
18
Веревка для буксировки и привязывания лодки к причалу или кораблю (мор.).
19
Женщина, хозяйка, госпожа.
20
Здесь — материал для крепления шахт.
21
«Дорогая» (англ.).
22
Сиденье на гребной шлюпке, скамья в лодке (мор.)
23
Девочка вспоминает здесь довольно несвязно сказочных персонажей и разных придуманных ею героев. Возможно, речь идет о герое библейского мифа Олоферне.
24
Лопаточка каменщика для размешивания извести, цемента.
25
Сладкое лакомство черного цвета, содержащее сок корня солодки.
26
Имеются в виду ясли, в которые положили новорожденного Иисуса.
27
13 декабря в Швеции торжественно празднуют день Люсии, читатели местных газет выбирают самую красивую девушку, и она с венцом из свечей на голове возглавляет торжественное шествие в городе. В домах Люсией обычно бывает хозяйка или старшая дочь.
28
В доме Янссонов праздник Люсии отмечали вместе с Сочельником.
29
Ветка вечнозеленого кустарника с ядовитыми белыми ягодами. Ветка употребляется только как декоративное растение.
Автор книги - Туве Марика Янссон
Туве Марика Янссон (швед. Tove Marika Jansson; 9 августа 1914 - 27 июня 2001) родилась в творческой семье (отец - скульптор, мать - художник-график). Практически всю жизнь провела в Хельсинки. Училась в художественных школах Стокгольма и Парижа. Путешествовала по Италии, Франции и Германии в творческих целях. Уже в 1920-х публиковала комиксы в журнале "Garm", где работала её мать. Первая выставка работ Туве Янссон состоялась в 1943 в Хельсинки.
Существует несколько легенд о том, как возник образ Муми-тролля, однако все они сходятся на том, что его ...