Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Л. Брауде
2
Перевод Л. Брауде
3
Перевод Л. Брауде
4
Перевод Л. Брауде
5
Перевод Н. Беляковой
6
Перевод Н. Беляковой
7
Перевод Н. Беляковой
8
Перевод Л. Брауде
9
Перевод Л. Брауде
10
Перевод Л. Брауде
11
Перевод Л. Брауде
12
Перевод Л. Брауде
13
Перевод Л. Брауде
14
Перевод Л. Брауде
15
Перевод Л. Брауде
16
Перевод Л. Брауде
17
Перевод Л. Брауде
18
Перевод Л. Брауде
19
Перевод Л. Брауде
20
Перевод Л. Горлиной
21
Перевод Л. Брауде
22
Перевод Л. Брауде
23
Перевод Л. Горлиной
24
Перевод Л. Горлиной
25
Перевод Л. Брауде
26
Перевод Л. Горлиной
27
Перевод Л. Горлиной
28
Перевод Л. Горлиной
29
Перевод Н. Беляковой
30
Перевод Л. Брауде
31
Перевод Н. Беляковой
32
Перевод Л. Брауде
33
Перевод Н. Беляковой
34
Перевод Н. Беляковой
35
Перевод Л. Брауде
36
Перевод Н. Беляковой
37
Перевод Л. Брауде
38
Перевод Л. Брауде
39
Перевод Л. Брауде
40
Перевод Л. Брауде
41
Перевод Л. Брауде
42
Перевод Н. Беляковой
1
Финляндия, как уже говорилось, — страна с двумя государственными языками — финским и шведским. Поэтому писателей, которые создают свои книги на шведском языке, неправильно называть финскими. Они — писатели Финляндии, финляндские.
2
Книжка-картинки Янссон.
3
Книжка-картинки Янссон.
4
Книжка-картинки Янссон.
5
В издательстве «Амфора» также готовится к публикации книга «Честная игра», в которую войдут сборники «Честная игра» (1989), «Письма Клары» (1991) и «Послания» (1998).
6
Слова из романтической поэмы замечательного шведского поэта Эсайаса Тегнера (1782–1846) «Сага о Фритьофе» (1819–1825, опубл. 1841) (пер. со швед. Я. Грота). — Здесь и далее примечания переводчиков.
7
Восковник, мирт болотный (бот.) — вечнозеленый кустарник с красивыми белыми душистыми цветами.
8
Фрёкен (швед.) — барышня, мадемуазель.
9
Венера Прекраснозадая (греч.).
10
Прекраснейшая (итал.).
11
Имеется в виду наказание в старое время, когда осужденного прогоняли сквозь строй, подвергая его ударам палок по спине.
12
Особая комната в шведских домах (помимо гостиной).
13
Если угодно (англ.).
14
Очень хорошо (англ.).
15
Пожалуйста (англ.). Здесь: «Не выпьете ли еще?»
16
Дикий (англ.).
17
Видите! Японский! (англ.)
18
Возможно, аллюзия на библейский рассказ о царе вавилонском Навуходоносоре, видевшем во сне громадного металлического истукана на глиняных ногах — символ своего царства, коему суждено разрушиться.
19
Вероятно, речь идет о Мировой горе, которая выступает как наиболее распространенный вариант трансформации мирового древа.
20
Грипп.
21
Волокуша — буксир, род рыболовной сети.
22
Фалинь (голл.) — канат, которым привязывается судно к пристани или шлюпка к кораблю.
23
Кошка — небольшой якорь с двумя или тремя лапами.
24
Вага (нем.) — длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей.
25
Ciao — привет, пока (итоги).
26
Херес, крепкое испанское вино (англ.).
27
Деревянная инкрустация.
28
Пентти Эйстола вместе с Туве Янссон и ее подругой Тууликке Пиетилэ принимал участие в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере.
29
Город и порт на севере Марокко.
30
Название кинотеатра в Хельсингфорсе.
31
Американская фирма, производящая ручные электроинструменты.
32
Площадь Согласия (в Париже) (франц.).
33
Город на западе штата Аляска, по полуострове Сюард у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт в континентальной части США.
34
Лицо (лат.).
35
То же что берлинская лазурь — краска светло-синего цвета.
36
Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график. Его романтические, смелые по колористичности и свето-воздушным исканиям пейзажи отличаются красочной фантасмагорией и пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).
37
Город в Лапландии, на берегу реки Кеми.
38
Остров (англ.).
39
Вот это да! (англ.)
40
Раковина Южных морей (англ.).
41
Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.
42
В переводе с греч. «климакс» дословно означает «лестница».
43
Убрать (англ.).
44
Небрежно (франц.).
45
Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции, у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).
46
Белая дама (англ.).
47
Важная старая дама (англ.).
48
Никогда (англ.).
49
«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
50
Шутки ради (англ.).
51
Здесь: полюбуйтесь! (англ.)
52
Теперь займемся джином! (англ.)
53
Цветок (швед.).
54
Птичья песнь (швед.).
55
Туути (уменьшительное имя) — многолетняя подруга Туве Янссон Тууликке Ида Хельми Пиетилэ (род. 1917), известная художница, график. С Туве Янссон и Пентти Эйстола участвовала в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере. Она также автор иллюстраций (тушью и акватинтами — смытой краской) к последней книге Янссон «Заметки с острова» (1996). Вместе с братом Туве Янссон Пером Улофом Янссоном выпустила книгу воспоминаний друзей писательницы «Путешествие с Туве» (2002). Туути — прототип Туу-тикки в сказочных повестях Т. Янссон о муми-троллях.
56
Поэт эпохи Тан, один из «десяти гениев» периода правления императора Дайцуна (766–779).
57
Большая церковь (швед.).
58
Колодезный парк (швед.).
59
Извините (англ.).
60
Могу я помочь вам? (англ.)
61
Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).
62
Вечерний блюз (англ.).
63
Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
64
Со сливочным маслом (ит.).
65
Пармезан — сорт сыра (ит.).
66
В Финляндии и странах Скандинавии принято выделять часть жилой комнаты, столовой или гостиной под такой угол или нишу, где размещено кухонное оборудование.
67
«Черное и белое» — название виски (англ).
68
«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).
69
За вас (англ.).
70
Внутренний дворик (исп.).
71
«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
72
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
73
Приемы (англ.).
74
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году положил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в Книгу рекордов Гиннесса.
75
Здесь: вышла из игры (англ.).
76
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
77
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
78
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно запечатлел инфанту Маргариту на своих полотнах.
79
Это опасно! (исп.)
80
Только не в воскресенье (англ.).
81
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
82
Барашек с горошком (исп.).
83
Жареные креветки (исп.).
84
Морские ежи (исп.).
85
«Привилегия короля» (исп.).
86
Зеленый салат (исп.).
87
Лук и свекла (исп.).
88
Кофейный крем «Долорес», пирожные «Инфанта», бананы по-канарски, десерт «Холодная любовь» (исп.).
89
Покупки, хождение по магазинам (англ.).
90
Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане. Одна из любимых книг Т. Янссон, которой она посвятила специальную статью. Образ Тарзана использован писательницей в произведениях о муми-троллях.
91
Город в Южной Франции.
92
Бизнес прежде всего (англ.).
93
Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.
94
Великий старик (англ.).
Автор книги - Туве Марика Янссон
Туве Марика Янссон (швед. Tove Marika Jansson; 9 августа 1914 - 27 июня 2001) родилась в творческой семье (отец - скульптор, мать - художник-график). Практически всю жизнь провела в Хельсинки. Училась в художественных школах Стокгольма и Парижа. Путешествовала по Италии, Франции и Германии в творческих целях. Уже в 1920-х публиковала комиксы в журнале "Garm", где работала её мать. Первая выставка работ Туве Янссон состоялась в 1943 в Хельсинки.
Существует несколько легенд о том, как возник образ Муми-тролля, однако все они сходятся на том, что его ...