Примечания книги Хроники Клифтонов. Книга 1. Лишь время покажет. Автор книги Джеффри Арчер

Онлайн книга

Книга Хроники Клифтонов. Книга 1. Лишь время покажет
От одного из самых популярных писателей, пишущих о политике, стоящего в рейтингах наравне с такими несменяемыми лидерами продаж, как Джон Гришэм и Фредерик Форсайт. Книги автора изданы в 97 странах по всему миру на 37 языках и разошлись тиражом 250 000 000 экземпляров. История Гарри Клифтона таинственна и неординарна. Как будто его ведут по жизни две противоположные силы. Светлая, земным проявлением которой выступает портовый нищий Смоленый Джек, в прошлом капитан флота. И темная, нашедшая свое воплощение в Уолте ре Баррингтоне, владельце пароходной компании. Вчера сын чернорабочего в бристольских доках, сегодня ученик элитарной школы, завтра - человек с чужой родиной и чужим именем, попытавшийся таким волевым ударом разрешить узы несчастливой судьбы. ЛИШЬ ВРЕМЯ ПОКАЖЕТ - первый роман ХРОНИК КЛИФТОНОВ, истории триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, истории, разворачивающейся на двух континентах, разделенных водами океана.

Примечания книги

1

Рональд Колман — английский актер. — Здесь и далее прим. перев.

2

«Мармит» — фирменное название питательной белковой пасты с насыщенным вкусом и резким запахом; используется для бутербродов и заправки горячих блюд.

3

Фамилия мисс Манди означает «понедельник»: «Monday».

4

Одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.

5

«Пале» — зал для танцев; «Одеон» — название сети британских кинотеатров.

6

Квартальный день — день, начинающий квартал года (срок внесения аренды, уплаты процентов и тому подобного).

7

Армия Китченера — армия добровольцев, созданная в начале Первой мировой войны по инициативе графа Китченера, военного министра Британии.

8

Великая война — другое название Первой мировой войны, использовавшееся до начала Второй мировой.

9

«Малиновки» — прозвище английского футбольного клуба «Бристоль Сити» (из-за цвета формы).

10

Кольстон-Холл — концертный зал в Бристоле; раньше там располагалась школа Кольстона для мальчиков.

11

Хэнсомовский кеб — самый известный вид кеба, двухместный двухколесный конный экипаж, где кучер располагался сверху и сзади.

12

«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда. Гарри принимает его за церковь, потому что слово «лорд», помимо фамилии или титула, может означать «Господь».

13

Матрона (от лат. «мать») — женщина, заведующая внутренними делами школы, совмещает обязанности экономки, медсестры и кастелянши. Эта должность до сих пор существует в некоторых британских школах-интернатах.

14

Сесил Джон Родс (1853–1902) — британский империалист, политик и бизнесмен, поддерживал английскую колониальную экспансию в Южной Африке.

15

Железный герцог — прозвище Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтона.

16

Открытая стипендия присуждается по результатам отлично сданных экзаменов.

17

Галстук старой школы — символ уз, связывающих выпускников одного привилегированного учебного заведения, и их принадлежности к правящему классу.

18

Войной, которая должна положить конец всем войнам, называли Первую мировую. Выражение в 1914 г. ввел в употребление Герберт Уэллс, утверждавший, что войнам может положить конец только разгром немецкого милитаризма. Изначально оно имело идеалистический характер, но впоследствии приобрело иронический оттенок.

19

Ланселот Браун, английский ландшафтный архитектор XVIII в., был садоводом в поместье герцога Букингемского.

20

Котсуолдский камень — желтый известняк, добываемый в Котсуолдских холмах на юге Среднеанглийской низменности.

21

«Джон Харви и сыновья» — виноторговая компания, основанная в Бристоле в 1796 г.

22

Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

23

Эрнест Артур Лаф (1911–2000) — английский хорист, в юном возрасте прославившийся своим сопрано.

24

Уилкинс Микобер — персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд», попавший в долговую тюрьму.

25

Великая депрессия — мировой экономический кризис 1929–1939 гг.

26

Адвент — период Рождественского поста у католиков и части протестантов, время ожидания, предшествующее празднику Рождества.

27

Спряжение латинского глагола «amare» — «любить» (люблю, любишь, любит).

28

«Вдали от обезумевшей толпы» — роман Томаса Харди.

29

Британская крона — пять шиллингов.

30

«Олд Вик» — разговорное название театра в Лондоне (с 1880 г. — Королевский Виктория-холл), а также театральной труппы. Возможно, имеются в виду гастроли последней.

31

Михайлов триместр — осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах. Назван по Михайлову дню (день архангела Михаила, 29 сентября).

32

Алый Первоцвет — главный герой приключенческих романов баронессы Эммы Орци, британский шпион-аристократ и роялист, действующий во Франции во время революции. Популяризовал фигуру мстителя в маске.

33

Английский писатель, драматург, сценарист.

34

99 °F — примерно 37,2 °C.

35

«Когда боги смеются» — рассказ Агаты Кристи («Where There’s a Will», другой перевод — «Я приду за тобой, Мэри!»). Сюжет не имеет ничего общего с изложением Баррингтона — тот либо путает автора или название, либо, что вероятнее, вводит Амхерста в заблуждение.

36

Провост — ректор в некоторых английских колледжах.

37

Объединенные провинции — бывшая британская колония, ныне Уттар-Прадеш, штат на севере Индии.

38

Поминальное воскресенье — день памяти погибших на Первой мировой войне (позднее — на обеих мировых войнах); отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября, дню перемирия.

39

Персонаж пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь».

40

«Ракета» — один из первых паровозов, построенный в 1829 г. Джорджем и Робертом Стефенсонами.

41

«Громовержец» — разговорное название газеты «Таймс».

42

Дом — разговорное название колледжа Крайст-Чёрч («церковь Христа»).

43

Вероятно, имеется в виду Лен (Леонард) Хаттон, английский крикетист.

44

Джесси Оуэнс — чернокожий американский легкоатлет, четырехкратный чемпион Олимпиады 1936 года в нацистском Берлине, от которой ждали, что она продемонстрирует превосходство арийской расы.

45

Очевидно, отсылка к повести Джона Стейнбека «О мышах и людях» (1937), хотя вряд ли она успела стать популярной.

46

Капучино, пожалуйста (ит.).

47

Английский флорин — с 1849 г. серебряная монета достоинством в два шиллинга.

48

Джозеф Конрад — классик английской литературы; Джон Бакен — автор шпионских романов.

49

Школьный гимн Бристольской классической школы, буквально — «Песня бристольцев».

50

Да будет она более славной, да будет более достойной, сколько бы ни прошло месяцев:

51

Пусть это будет нашим первейшим правом, мы — бристольцы.

52

Бинг Кросби — американский певец и актер середины XX века, один из самых успешных исполнителей в США.

53

День поминовения — крупнейший ежегодный праздник в Оксфордском университете, посвященный памяти основателей его колледжей; отмечается в июне.

54

Гретна-Грин — небольшая деревня, первый населенный пункт в Шотландии по пути из Лондона. Некогда популярное место, где влюбленные заключали брак в обход английского закона, не действовавшего на территории Шотландии, по которому пары моложе 21 года могли венчаться только с согласия родителей или опекуна.

55

Название «Решимость» (иначе «Резолюшн») носили многие корабли британских ВМС. Вероятно, имеется в виду линкор типа «Ривендж», спущенный на воду в 1915 г. и участвовавший в обеих мировых войнах.

56

Красный флаг — британский торговый флаг, синий — флаг, использовавшийся вспомогательными судами британского военного флота.

57

Английский канал — принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.

58

Американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.

59

С 00.00 до 04.00 часов.

60

Три отрока вавилонских, по библейскому изложению в Книге пророка Даниила, были брошены в огонь царем Навуходоносором, но вышли оттуда невредимыми, сохраненные архангелом Михаилом.

61

Джин-рамми — азартная карточная игра.

Автор книги - Джеффри Арчер

Джеффри Арчер

Джеффри Арчер (Jeffrey Howard Archer, Baron Archer of Weston-super-Mare )
Великобритания, 15.4.1940

Родился в городке Марк (графство Сомерсет) в семье профессионального военного. Учился в оксфордском колледже Брейсноуз, затем получил диплом спортивного тренера. С 1968 года, практически со школьной скамьи, стал председателем правления собственной фирмы "Эрроу Энтерпрайзиз", год спустя был избран в английский парламент, где провел пять лет. Впоследствии занимал ряд не менее значительных должностей, в том числе был в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация