Примечания книги Зверобой. Автор книги Джеймс Фенимор Купер

Онлайн книга

Книга Зверобой
Роман ЗВЕРОБОЙ - первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бумпо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Двое смельчаков - Натти Бумпо по прозвищу Зверобой и Гэрри Марч по прозвищу Непоседа, - направляются к озеру Мерцающее зеркало. Один желает добиться взаимности девушки по имени Юдифь Гуттер, другой полон решимость помочь своему другу Чингачгуку вырвать его возлюбленную из рук племени гуронов. Здесь завязывается дружба Натти Бумпо с отважным могиканином Чингачгуком. Действие романа происходит в сороковые годы XVIII века.

Примечания книги

1

Перевод К. Н. Батюшкова.

2

Гудзон — большая река, берущая начало в Эдирондекских горах и впадающая в Нью-Йоркский залив. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит город Олбани.

3

Покипси — город на берегу реки Гудзон (в ее нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

4

Олбани — один из старейших городов США. Основан голландцами в 1623 году на берегу реки Гудзон. Столица штата Нью-Йорк.

5

Ван-Ренселлеры — крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

6

Мохаук — приток реки Гудзон, впадающий в нее несколько севернее города Олбани.

7

Шохери — приток реки Мохаук.

8

Новая Англия — область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

9

Мокасины — индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.

10

«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по дев ственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал этот участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, не истощенных посевами земель.

11

Колония — то есть столица колонии Олбани.

12

Канадой называли тогда французские поселения на реке Святого Лаврентия. Теперь Канадой называют огромную британскую самоуправляющуюся колонию.

13

То есть 190 сантиметров.

14

Вампум — связка из раковин, сочетания которых образуют геометрические фигуры. Эти геометрические фигуры имели смысловое значение. Вампумы являлись своеобразными памятными знаками и служили иногда для передачи сообщений.

15

Делавары, или ленни-ленапе, как они себя сами называли, — индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину реки Делавар (между реками Гудзон и Саскуиханна) и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с гуронским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан, в то время как гуроны были в союзе с французами.

16

Пантер в Америке нет, но европейские колонисты часто называли пантерой пуму, или кугуара.

17

Минги — одно из прозвищ гуронов, могучего племени, входившего в ирокезский племенной союз и жившего в XVIII веке по берегам озер Онтарио и Гурон и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.

18

Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

19

Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

20

Кид — известный английский пират.

21

Моравские братья — религиозная секта, основанная в Чехии еще в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

22

Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзон и Саскуиханна. В то время, когда разыгрывалось действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

23

Перевод Л. Рубинштейна.

24

Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

25

Вигвам — жилище индейцев.

26

Рембрандт (1608–1669) — великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.

27

Скваттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.

28

В XVI–XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

29

Мохауки — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.

30

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

Томагавк — боевой топор, оружие индейцев.

32

Перевод Л. Рубинштейна.

33

Посылка боевого топора — томагавка — и вампума означала призыв к войне.

34

Страна Великих Озер — побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.

35

Перевод Б. Пастернака.

36

На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.

37

То есть тридцати метров.

38

Перевод О. Чюминой.

39

Маниту — наименование верховного духа у некоторых индейских племен.

40

Спаниель — охотничья собака, которой пользуются при охоте на болотную и водяную птицу.

41

Перевод В. Миллера.

43

Офицерский патент. — В те времена в английской и других армиях офицерские чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

44

Перевод Л. Рубинштейна.

45

Сквау — женщина.

46

Ингиз — англичанин.

47

Перевод А. Дружинина.

48

Перевод Б. Пастернака.

49

То есть от французских колониальных властей Канады.

50

Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады. Между столицей английской колонии Олбани и французским городом Монреалем жили индейцы — делавары и гуроны.

51

Перевод Л. Рубинштейна.

52

Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.

53

Перевод Л. Рубинштейна.

54

Король Георг II — в то время король Англии.

55

Перевод Л. Рубинштейна.

56

Альгонквины — общее наименование индейских племен, живущих в северо-восточной части Америки: от Гудзонова залива на севере до мыса Гаттерас на юге и до Орегона на западе. К альгонквинам принадлежали и делавары.

57

Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.

58

То есть 0,8 гектара (1 акр равен 0,4 гектара).

59

Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.

60

Сладкие Западные Воды — Миссисипи.

61

Перевод Л. Рубинштейна.

62

Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.

63

Перевод Л. Рубинштейна.

64

Перевод Л. Рубинштейна.

65

Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.

66

Перевод Л. Рубинштейна.

67

Перевод Л. Рубинштейна.

68

Перевод А. Федорова.

69

Буканьерами в Америке называли пиратов.

70

Перевод Л. Рубинштейна.

71

Перевод Л. Рубинштейна.

72

Перевод Л. Рубинштейна.

73

Сумах — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.

74

Великие Сладкие Озера — озера Канады Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.

75

Перевод Л. Рубинштейна.

76

Перевод Л. Рубинштейна.

77

То есть французского короля.

78

Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил известного охотника Вильгельма Телля сбить стрелой яблоко с головы его сына.

79

Перевод Л. Рубинштейна.

80

Memento mori — латинская поговорка: «Помни о смерти».

81

Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племен горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.

82

Перевод Л. Рубинштейна.

Автор книги - Джеймс Фенимор Купер

Джеймс Фенимор Купер

Джеймс Фенимор Купер (англ. James Fenimore Cooper; 15 сентября 1789, Бёрлингтон, штат Нью-Джерси — 14 сентября 1851, Куперстаун) — знаменитый американский романист. Классик приключенческой литературы.

Родился 15 сентября 1789 года. Едва будущему писателю исполнился год, его семья перебралась на берега озера Отсего, к истокам реки Саскуэханны; там юный Джеймс впервые услышал суровые легенды об индейских войнах. Учился в Йельском колледже, откуда был изгнан за озорство. В 1808 году поступил во флот. Свою первую книгу опубликовал в 1820 году. Это был роман под названием ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация