Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод К. Н. Батюшкова.
2
Гудзон — большая река, берущая начало в Эдирондекских горах и впадающая в Нью-Йоркский залив. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит город Олбани.
3
Покипси — город на берегу реки Гудзон (в ее нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.
4
Олбани — один из старейших городов США. Основан голландцами в 1623 году на берегу реки Гудзон. Столица штата Нью-Йорк.
5
Ван-Ренселлеры — крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.
6
Мохаук — приток реки Гудзон, впадающий в нее несколько севернее города Олбани.
7
Шохери — приток реки Мохаук.
8
Новая Англия — область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.
9
Мокасины — индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.
10
«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по дев ственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал этот участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, не истощенных посевами земель.
11
Колония — то есть столица колонии Олбани.
12
Канадой называли тогда французские поселения на реке Святого Лаврентия. Теперь Канадой называют огромную британскую самоуправляющуюся колонию.
13
То есть 190 сантиметров.
14
Вампум — связка из раковин, сочетания которых образуют геометрические фигуры. Эти геометрические фигуры имели смысловое значение. Вампумы являлись своеобразными памятными знаками и служили иногда для передачи сообщений.
15
Делавары, или ленни-ленапе, как они себя сами называли, — индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину реки Делавар (между реками Гудзон и Саскуиханна) и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с гуронским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан, в то время как гуроны были в союзе с французами.
16
Пантер в Америке нет, но европейские колонисты часто называли пантерой пуму, или кугуара.
17
Минги — одно из прозвищ гуронов, могучего племени, входившего в ирокезский племенной союз и жившего в XVIII веке по берегам озер Онтарио и Гурон и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
18
Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.
19
Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.
20
Кид — известный английский пират.
21
Моравские братья — религиозная секта, основанная в Чехии еще в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.
22
Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзон и Саскуиханна. В то время, когда разыгрывалось действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
23
Перевод Л. Рубинштейна.
24
Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
25
Вигвам — жилище индейцев.
26
Рембрандт (1608–1669) — великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.
27
Скваттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.
28
В XVI–XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
29
Мохауки — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.
30
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
31
Томагавк — боевой топор, оружие индейцев.
32
Перевод Л. Рубинштейна.
33
Посылка боевого топора — томагавка — и вампума означала призыв к войне.
34
Страна Великих Озер — побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
35
Перевод Б. Пастернака.
36
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
37
То есть тридцати метров.
38
Перевод О. Чюминой.
39
Маниту — наименование верховного духа у некоторых индейских племен.
40
Спаниель — охотничья собака, которой пользуются при охоте на болотную и водяную птицу.
41
Перевод В. Миллера.
43
Офицерский патент. — В те времена в английской и других армиях офицерские чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
44
Перевод Л. Рубинштейна.
45
Сквау — женщина.
46
Ингиз — англичанин.
47
Перевод А. Дружинина.
48
Перевод Б. Пастернака.
49
То есть от французских колониальных властей Канады.
50
Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады. Между столицей английской колонии Олбани и французским городом Монреалем жили индейцы — делавары и гуроны.
51
Перевод Л. Рубинштейна.
52
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
53
Перевод Л. Рубинштейна.
54
Король Георг II — в то время король Англии.
55
Перевод Л. Рубинштейна.
56
Альгонквины — общее наименование индейских племен, живущих в северо-восточной части Америки: от Гудзонова залива на севере до мыса Гаттерас на юге и до Орегона на западе. К альгонквинам принадлежали и делавары.
57
Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
58
То есть 0,8 гектара (1 акр равен 0,4 гектара).
59
Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.
60
Сладкие Западные Воды — Миссисипи.
61
Перевод Л. Рубинштейна.
62
Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
63
Перевод Л. Рубинштейна.
64
Перевод Л. Рубинштейна.
65
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.
66
Перевод Л. Рубинштейна.
67
Перевод Л. Рубинштейна.
68
Перевод А. Федорова.
69
Буканьерами в Америке называли пиратов.
70
Перевод Л. Рубинштейна.
71
Перевод Л. Рубинштейна.
72
Перевод Л. Рубинштейна.
73
Сумах — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
74
Великие Сладкие Озера — озера Канады Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.
75
Перевод Л. Рубинштейна.
76
Перевод Л. Рубинштейна.
77
То есть французского короля.
78
Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил известного охотника Вильгельма Телля сбить стрелой яблоко с головы его сына.
79
Перевод Л. Рубинштейна.
80
Memento mori — латинская поговорка: «Помни о смерти».
81
Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племен горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.
82
Перевод Л. Рубинштейна.
Автор книги - Джеймс Фенимор Купер
Джеймс Фенимор Купер (англ. James Fenimore Cooper; 15 сентября 1789, Бёрлингтон, штат Нью-Джерси — 14 сентября 1851, Куперстаун) — знаменитый американский романист. Классик приключенческой литературы.
Родился 15 сентября 1789 года. Едва будущему писателю исполнился год, его семья перебралась на берега озера Отсего, к истокам реки Саскуэханны; там юный Джеймс впервые услышал суровые легенды об индейских войнах. Учился в Йельском колледже, откуда был изгнан за озорство. В 1808 году поступил во флот. Свою первую книгу опубликовал в 1820 году. Это был роман под названием ...