Онлайн книга
Примечания книги
1
Титания — в средневековом фольклоре королева фей, жена Оберона, героиня пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
2
Белгравия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
3
Темпл — исторический район Лондона, ограниченный с севера Флит-стрит, а с юга — Темзой.
4
Берэ — сорт груши, масляная груша.
5
«Охвостье» (англ. rump) (ист.) — остатки Долгого парламента.
6
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
7
Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — афинский политический и военный деятель. Содействовал Клисфену в его законодательных реформах, был одним из стратегов афинян в Марафонской битве (13 сентября 490 до н. э.). В 489–488 гг. был первым архонтом Афин. На этом посту Аристид отражал интересы богатых землевладельцев, выступал против планов Фемистокла по укреплению мощи морских сил. Вследствие конфликта с Фемистоклом в 482 г. Аристид подвергся остракизму и был изгнан на десять лет из Афин, но после всеобщей амнистии по случаю персидского вторжения в рядах афинян принял участие в борьбе против захватчиков. Аристид участвовал в Саламинском сражении (сентябрь 480), в качестве стратега руководил войском в битве при Платеях (26 сентября 479). В 478 г. стал командовать всем греческим флотом в войне против персов, стал инициатором и руководителем Делосского союза (Первого афинского морского союза). С 477 г. отошел от политической деятельности. В Афинах Аристид считался образцом справедливости и неподкупности, за что получил прозвище О Дикеос — Справедливый.
8
Пифиас и Дамон — в греческой мифологии два друга, известные своей взаимной преданностью. Дамон предложил себя в заложники за Пифиаса, который обвинялся в измене Дионису из Сиракуз. Когда Пифиас вернулся спасти друга, он был помилован.
9
Бьюла — земля Израиля (Исаия, 62: 4).
10
Альгамбра — цитадель и дворец в Гранаде (Испания), построенный для мавританских королей в XIII–XIV вв. Известен своими богатыми украшениями.
11
«Старший Брат» — комедия XVII в., написанная Джоном Флетчером и Филиппом Мэссингером. В пьесе рассказывается о двух братьях и их притязаниях на наследство отца.
12
Откровение Иоанна Богослова, 8: 11.
13
Раскольники, или диссентеры — распространенное в Англии в XVI–XVII вв. название лиц, не согласных с культом и вероучением Англиканской церкви.
14
Квакеры — последователи протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность; возникло в Англии во второй половине XVII в.
15
Иезавель — жена израильского царя Ахава, отличавшаяся распутством и склонностью к язычеству.
16
Бесси говорит о притче, в которой нищий Лазарь попадает в рай после смерти, а богач — в ад (Евангелие от Луки, 16: 19–31).
17
Имеется в виду пеликан как символ самоотверженной родительской любви: считалось, что он разрывает клювом собственную грудь и кормит птенцов собственной кровью.
18
Патмос — греческий остров в Эгейском море, место ссылки, где святой Иоанн написал свой Апокалипсис.
19
«Лиззи Линдсей» («Leezie Lindsay») — известная шотландская баллада о молодой девушке Лиззи Линдсей, которую соблазнил богатый шотландский лорд.
20
Пер. Вяч. Иванова.
21
Имеется в виду Эдвард Фэйрфакс — переводчик героической поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1599).
22
«Делай то, что должно, и будь что будет» (фр.).
23
«Комментарии ко всей Библии» Мэттью Генри.
24
Пер. М. А. Лозинского.
25
«Мельник с реки Ди» («The Miller of the Dee») — традиционная народная песня в графстве Честер на северо-западе Англии.
26
Откровение Иоанна Богослова, 14: 13.
27
Книга Иова, 3: 17.
28
Псалтирь, 126: 2.
29
Екклесиаст, 7: 6. Выражение означает «дурацкий смех».
30
Даниель О'Рурк — герой ирландского фольклора.
31
Книга пророка Иеремии, 31: 29.
32
Мирное общество, или Международное мирное общество, первоначально известное как Общество за продвижение постоянного и всеобщего мира, было основано 14 июня 1816 г. Оно пропагандировало постепенное и одновременное разоружение всех наций и принципы арбитража.
33
Пер. А. П. Лукьянова.
34
«Поэтами рождаются, а не становятся» (лат.).
35
Евангелие от Иоанна, 14: 1.
36
В буквальном смысле слова, буквально (фр.).
37
Пер. В. В. Лунина.
38
Любвеобильный дух благословенный
И говорил душе: «Живи, вздыхая!»
(Данте Алигьери. Новая жизнь, сонет XXVI).
39
Долорес — скорбная (исп.).
40
Пресвитерианин — представитель пресвитерианства, религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в XVI в., которая отвергает епископат и признает только сан пресвитера, избираемого народом; во главе Церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.
41
Пер. К. Бальмонта.
42
Пэдди — шутливое прозвище ирландцев.
43
Уна и Дуэсса — героини поэмы Эдмунда Спенсера «Легенда о Рыцаре Красного Креста». Символизируют две противоположности. Уна представляет истину, Дуэсса — ложь и предстает в красивом облике, но ее красота всего лишь оболочка.
44
О котах из Килкенни говорится, что они отчаянно дрались между собой и пожрали друг друга, так что остались только хвосты.
45
Гептархия (от греч. hepta — семь и arche — власть, царство) — семь царств, термин, введенный английскими историками XVI в. для обозначения периода истории Англии с конца VI — начала VII в. до IX в., характеризовавшегося отсутствием политического единства страны. Под «семью царствами» имелись в виду англосаксонские королевства Уэссекс, Суссекс, Эссекс, Мерсия, Нортумбрия, Восточная Англия, Кент. В действительности число королевств не было постоянным.
46
Тор («громовник») — в германо-скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия. Он был одним из сыновей верховного бога Одина и богини земли Ёрд, или Фьёргюн.
47
Симпатия, нежность (фр.).
48
Леди Баунтифул — женщина, которой доставляет удовольствие показывать людям, как она богата и щедра, раздавая вещи бедным людям.
49
Доблестный рыцарь, кавалер (фр.).
50
Методизм — течение в протестантизме; возникло в Англии в XVIII в.; методисты выступают за последовательное, методическое соблюдение религиозных предписаний.
51
За неимением лучшего соглашаться на худшее (фр.).
52
Оденвалд — горный район в Германии. Название может быть производным от Odins Wald (Лес Одина).
53
Бездействие, лень, вялость (лат.).
54
«Сладкое мясо» — блюдо из поджелудочной, реже зобной железы, обычно телячьей.
55
Вашти (греч. вариант имени царицы Астинь) — жена персидского царя Ахазеруса. Была низложена за то, что отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями (Книга Есфири, 1–2).
56
Мардохей (Мордехай) — двоюродный брат царицы Эсфири, знатный еврей при дворе царя Ахазеруса. Отказался падать ниц перед своим политическим соперником — персидским сановником Аманом (Книга Есфири, 2–9).
57
«Герман и Доротея» — поэма И.-В. Гёте.
58
«Эванджелина» — поэма американского поэта Генри Лонгфелло.
59
Строка из трагедии «Гамлет» У. Шекспира.
60
«Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
61
Воздушный замок (фр.).
62
Строка из стихотворения Роберта Геррика «К нарциссам».
63
Бытие, 30: 1–2.
64
Без страха и упрека (фр).
65
Зенобия — царица Пальмиры, после убийства мужа стала править единолично. Была женщиной умной, энергичной, красивой, высоконравственной, образованной, отважной и очень честолюбивой. Зенобия решительно отказалась признать Аврелиана императором, привлекла к себе персов и другие восточные народы и вступила на путь завоевательной политики.
66
Кромер — курорт на Норфолкском побережье Англии.
67
Книга пророка Исаии, 23: 8.
68
Из А. Теннисона.
69
Строка из стихотворения Томаса Хейвуда.
70
Корпоративный дух (фр.).
71
Кстати (фр.).
72
Вполголоса (ит.).
73
В курсе (фр.).
74
Приданое (фр.).
75
Пока я не забуду сам себя, пока ведет меня мой слабый дух (лат.).
76
Стихами (лат.).
77
Послания (лат.).
78
Добрый Бернард видит не все (лат.).
79
Пословицы (лат.).
80
Вышедшим из моды (фр.).
81
Бывшей (фр.).
82
Уменьем себя вести (фр.).
83
Придворный менуэт (фр.).
84
Сняв шляпу (фр.).
85
Подлинных (лат.).
86
А именно (лат.).
87
Главное блюдо (фр.).
88
Касательно (фр.).
89
«Признаться ли вам, мама?» (фр.)
90
Лежащего (фр.) — геральдический термин.
Автор книги - Элизабет Гаскелл
Элизабет Клегхорн Гаскелл (англ. Elizabeth Cleghorn Gaskell; 1810-1865) - английская писательница и биограф. Известность завоевала описанием нравов в провинциальных городках.
Родилась 29 сентября 1810 в Челси (Лондон), в семье священника унитарной церкви и хранителя архивов Казначейства У.Стивенсона и выросла в графстве Чешир. Годовалым ребёнком осталась без матери, воспитала её тётка. В 1823 её отправили в школу-интернат в Стратфорд-он-Эйвоне. Приехав в 1831 погостить в Манчестер, познакомилась со своим будущим мужем, священником унитарианской ...