Онлайн книга
Примечания книги
1
Парафраз Песн. 4: 8.
2
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
3
Отрицаю, отвергаю (лат.).
4
Рукопись романа не была подготовлена автором к печати, дойдя до нас неполной и неисправной. Пояснения помет в тексте, связанных с состоянием рукописи, см. в заметке Т. Спенсера (первого публикатора «Героя Стивена»), которую мы приводим в начале Комментария.
5
Заголовок крупно вписан между абзацами наискосок, синим карандашом.
6
На полях карандашом написано: «чем».
7
Мы воспроизводим стилистическую ошибку оригинала.
8
Мф. 8: 36.
9
Пропущено «на».
10
Рукопись здесь надорвана.
11
Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».
12
Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.
13
На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».
14
Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».
15
Английский язык (ирл.).
16
В оригинале West-Briton, «западный британец» – одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.
17
Надпись красным карандашом – позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.
18
Чурбан, неотесанный (ирл.).
19
Дублинский еженедельник на ирландском языке, с полным названием «Меч света» (An Claidheamh Soluis).
20
В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, „Я не ем мускатного винограда“», – но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».
21
Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).
22
Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).
23
– И прибывает в Уиклоу в два часа.
– Это занимает чертовски долго […]
– Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)
– На каком пароходе? […] На «Королеве морей» (лом. лат.).
24
– А вот оратор, который в дурном настроении.
– Вовсе нет.
– Я думаю, что в дурном.
– Минимально.
– Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).
25
Ты подвыпил? (лом. лат.)
26
Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).
27
Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).
28
– Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэл., нем. и лат., верное написание feuch).
29
«Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay – модник, щеголь.
30
Народное произношение названия графства Уиклоу.
31
Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).
32
Пошли играть в гандбол (лом. лат.).
33
Тьма; Преисподняя (лат.).
34
Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.
35
С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос. 6: 1).
36
На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».
37
Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.
38
На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.
39
Совершилось (лат.). Ин. 19: 30.
40
Вслед за этим карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что, когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».
41
Деян. 2: 2.
42
В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.
43
В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».
44
Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.
45
Обман, мошенничество (ит.).
46
На полях карандашом стоит: «Глаз».
47
«Девушка с красивыми волосами» (ирл.), популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.
48
Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».
49
В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).
50
Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».
51
Добро просто (лат.).
52
Добро труднодостижимое (лат.).
53
«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 – слова Иисуса на кресте.
54
Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.
55
Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе – мужского.
56
Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».
57
На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».
58
Ср. 1Пет. 3: 2.
59
Вдохновение (лат.).
60
Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».
61
Сволочь (фр.).
62
Ты пьян (лат.).
63
Шиллинг (жарг.).
64
Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).
65
Парафраз Ин. 8: 23.
66
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain – «В конце одни черви».
67
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
68
Редкостный, изысканный (фр.).
69
Слово чести (фр.).
70
Рюмка на посошок (ирл.).
71
Шотландский хороводный танец.
72
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
73
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
74
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
75
«Победа Ирландии» (upл.).
76
Feis Ceoil – праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
77
Omadhaun, дурачок (ирл.).
78
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
79
Лк. 16: 8–9.
80
С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.
81
И к ремеслу незнакомому дух устремил.
Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.
82
Лк. 17: 1–2.
83
Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
84
Море (лат.).
85
К вящей славе Божией (лат.) – девиз иезуитского ордена.
86
Laus Deo Semper – Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
87
Ср. Мф. 18: 17.
88
«Каюсь» (лат.) – католическая покаянная молитва.
89
Плод, зародыш (лат.).
90
Dilectus – выбор (лат.); название сборников латинских изречений.
91
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант – неправильный.
92
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
93
Мф. 5: 3–5.
94
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
95
Мк. 8: 36.
96
Мф. 25: 41.
97
1 Кор. 15: 55; то же – Ос. 13: 14.
98
Быт. 3: 1.
99
Мф. 8: 12.
100
Парафраз Ис. 63: 3.
101
Парафраз Мф. 11: 30.
102
Тело Господа нашего (лат.).
103
В жизнь вечную. Аминь (лат.).
104
Утешитель (греч.).
105
Парафраз Песн. 4: 8.
106
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
107
Юбки (фр.).
108
Парафраз Мф. 16: 19.
109
Идите, месса окончена (лат.) – заключительные слова мессы.
110
1 Кор. 11: 28–29.
111
Евр. 5: 6; Пс. 109: 4.
112
Societas Jesu – Общество Иисуса (иезуитский орден) (лат.).
113
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).
114
Слоновая кость (англ., фр., ит., лат.).
115
Индия поставляет слоновую кость (лат.).
116
Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэля Алвариша (1526–1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.
117
В таком бедствии (лат.).
118
Да здравствует Ирландия! (фр.)
119
Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.).
120
Благо то, к чему устремляется желание (лат.).
121
Подобно посоху старца (лат.).
122
Через тернии к звездам (лат.).
123
Подписал (лат.).
124
Что? (лат.)
125
За всеобщий мир (лат.).
126
Полагаю, ты отъявленный лжец, так как по лицу твоему видно, что ты в чертовски дурном настроении (школярская латынь с англ. вкрапленьями).
127
В ориг.: A sugar! – популярный тогда эвфемизм для shit, говно.
128
Кто в плохом настроении – я или ты? (лат.)
129
Мир на всем окаянном шаре (лом. лат.).
130
Давайте сыграем в ручной мяч (лат.).
131
На месте (школьная лат.).
132
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium… – Славь, мой язык, тайну преславного тела… (лат.)
133
Исполнились, исполнились
Давидовы речения,
Языкам возвещавшие:
Се царь наш с древа правит вас. (Пер. с лат. С. С. Аверинцева.)
134
Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).
135
Благороднейший древний род (лат.).
136
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
137
Буквально это самое (лат.).
138
Мф. 19: 14.
139
Женщина поет (лат.).
140
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф. 26: 69.
141
Парафраз Мф. 8: 22.
142
Ризотто по-бергамасски (ит.) – национальное итальянское блюдо.
143
Stephen’s Green, букв.: Луг Стивена (англ.).
144
См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.
145
S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги – из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт. 4: 9): характерный холодный юмор Станни.
146
Oliver St. John Gogarty. As I was going down Sackville street. N.-Y., 1937. P. 294.
147
Гемиплегия – односторонний паралич.
148
Joyce S. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.
149
Первая книга – сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.
150
«Аравия».
151
«Милость Божия».
152
Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу X. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.
153
См. комментарий к указанным рассказам.
154
См. ниже прим. к с. 311 (Прим. С. Х.).
155
Scholes R., Kain R. M. The First Version of «A Portrait». Introductory note // The Workshop of Daedalus. P. 58.
156
Adams R. M. After Joyce. Studies in Fiction After «Ulysses». New-York: Oxford University Press, 1977. P. 24.
157
Эта статья-рецензия на драму «Когда мы мертвые пробуждаемся» привлекла внимание самого Ибсена, который направил Джойсу благодарственное письмо.
158
Хоружий С. С. Портрет художника // Человек. RU. Гуманитарный альманах (Новосибирск). 2008. № 4. С. 115–130.
159
Как присовокупляет Эллман, на следующий день Джойс в благодарность купил сестре пару перчаток и три разных куска мыла, сказав при вручении подарка: «Там есть страницы, которые я никогда б не смог заново написать».
160
Scholes R. Joyce and Symbolism // Id. In Search of James Joyce. University of Illinois Press. Urbana and Chicago, 1992. P. 101.
161
Connolly Т. Е. Kinesis and Stasis: Structural Rhythm in Joyce’s «Portrait». The Reprint.
162
Adams R. М. Op. cit. P. 8–9.
163
Scholes R. Stephen Dedalus, Poet or Aesthete? // Id. In Search of James Joyce. P. 71.
Автор книги - Джеймс Джойс
Джеймс Августин Алоизиус Джойс (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige; 2 февраля 1882 - 13 января 1941) - ирландский прозаик и поэт, представитель модернизма.
Джеймс Джойс родился в Ратгаре, застроенном георгианскими домами районе на южной стороне Дублина, в большой семье Джона Станисласа Джойса и Мэри Джейн Марри. Неудачное ведение дел почти разорило его отца, который вынужден был несколько раз менять профессию и подвизался в качестве винокура, и даже налогового инспектора. Семья ...