Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с фр. Н. М. Любимова.
2
Ешь. Сергей, пей, нужно выпить (фр.).
3
Бакалея (фр.).
4
Я — везде (фр.).
5
«Да, — подумала миссис Андерсон, — всему причиной было мое бездействие» (англ.).
6
Это так сложно (фр.).
7
А, хорошо (фр.).
8
Не правда ли? [фр.)
9
Вежливость (фр.).
10
Служба внутренней безопасности и разведки Ирана в 1957–1979 годах.
11
Себялюбие (фр.).
12
Ложный шаг, промах (фр.).
13
Браун Ланселот (1716–1783) — знаменитый английский садовник, специалист по устройству ландшафтных парков.
14
Гилберт Уайт (1720–1793) — известный натуралист и орнитолог, исповедовал принцип бережного отношения к природе; считается первым британским экологом.
15
Международный Гран-при в Остенде (фр.).
16
Ворота (фр.).
17
Праздники (фр.).
18
Мэрия (фр.).
19
Маринованное свиное рыло (фр.).
20
Камбала-калкан (фр.).
21
Фламандский национальный союз (флам.).
22
Строгий нейтралитет (фр.).
23
От англ. Secret Intelligent Service.
24
Большой привет (uсп.).
25
Агентство (фр.).
26
СД (букв. секретная служба) (нем.).
27
Плотина (фр.).
28
Доброго здоровья (шотл.).
29
Фракция Красной Армии (нем. Rote Armee Fraktion) — подпольная коммунистическая радикальная организация городских партизан, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине.
30
Здесь: член (букв. хвост) (нем.).
31
Холодность (фр.).
32
Приглушенный голос (ит).
33
Очень фигуристая девушка (фр.).
34
«Энигма» — портативная шифровальная машина.
35
Блетчли-парк — британский криптографический центр во время Второй мировой войны.
36
Страх смерти (лат.).
37
Сеть воздушного транспорта Мексики. Основные маршруты (нем.).
38
Королевской дороге (исп.).
39
Небольшие домики (исп.).
40
Путь мертвеца (исп.).
41
«Где находятся запасы горючего для трансатлантических перелетов?» (нем.)
42
«Первая зона кажется слишком большой» (нем.).
43
Весной 1941 г. майор Элиас Бельмонте, военный атташе Боливии в Берлине и ярый сторонник нацистов, был вовлечен в германский план военного переворота в Боливии, но БЦКБ удалось вовремя перехватить письмо Бельмонте к одному из боливийских министров, немцу по национальности.
44
«Новый порядок (ит.), народ отомстит тебе» (нем.); кака-пипи-тализм (ит.).
45
Букв.: Здоровье; здесь: Твое здоровье (фр.).
46
Ну, так что? (фр.)
47
По дороге (фр.).
48
До бесконечности (лат.).
49
Образ действий (лат.).
50
Имеется в виду ядро сети советских агентов в Великобритании, завербованных в 1930-е годы в Кембриджском университете.
Автор книги - Уильям Бойд
Уильям Бойд - один из наиболее популярных и обласканных критикой современных британских авторов. Премии Уитбреда и Риса, номинация на "Букер", высшая премия "Лос-Анжелес таймс" в области литературы - таков неполный перечень наград этого самобытного автора. Роман "Броненосец" (Armadillo, 1998) причислен критиками к бриллиантам английской словесности, а сам Бойд назван живым классиком современной литературы.
Уильям Бойд родился 7 марта 1952 года в Аккре (Гана). Вырос он в Африке, в Гане и Нигерии, где работали его родители - учительница и ...