Примечания книги Дольче агония / Dolce Agonia. Автор книги Нэнси Хьюстон

Онлайн книга

Книга Дольче агония / Dolce Agonia
Удивительное дело: одна из самых популярных сегодня во Франции писательниц, лауреат многих литературных премий, носит откровенно не французское имя. Свои книги канадка по рождению Нэнси Хьюстон, без малого тридцать лет живущая в Париже (французы ее называют, естественно, Нанси Юстон), пишет то по-английски, то по-французски и сама переводит с языка на язык. Новая книга Нэнси Хьюстон, знакомой читателю по выходившему в "Тексте" роману "Печать ангела", была признана вершиной мастерства писательницы и номинировалась на Гонкуровскую премию. Двенадцать друзей собрались за праздничным столом в День Благодарения. У каждого своя жизнь, свои заботы и радости, о которых знает еще один персонаж, незримо присутствующий в компании, - Господь Бог.

Примечания книги

1

Около 2000 года (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.).

2

Здесь: в гущу событий (лат.).

3

Больше света! (нем.) По преданию, таковы были последние слова умирающего Гете.

4

Да будет свет! (лат.).

5

Рулька с мозговой костью и рисом в томатном соусе.

6

«Готовим с удовольствием» (англ.).

7

Ср.: Мф. 10, 29–30.

8

Идите сюда, мои драгоценные, мои пташки, хорошенькие мои, кушайте, кушайте, приятного аппетита… (ит.).

9

Девочка (ит.).

10

В общем и целом (ит.).

11

Медицинские термины: внутриклеточная субстанция, межпозвонковый диск (лат.).

12

Сучье варево (англ.).

13

Этого у меня не отнять (англ.).

14

И так далее (нем.).

15

В оригинале стихи даны по-русски.

16

Бабушка (ит.).

17

Кривой нож, сечка (ит.).

18

Понятно? (ит.).

19

Сюда, сюда, мои раскрасавицы, ешьте! (ит.).

20

Ну, да (ит.).

21

Площадь (ит.).

22

И таким образом (ит.).

23

Черное красиво (англ.).

24

Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.

25

Ассоциация «Контроль веса» (англ.).

26

Здесь живет легенда (англ.).

27

Лови день — строка из оды Горация (I, 11) (лат.).

28

Ударный музыкальный инструмент из Бенгалии; по нему похлопывают правой рукой.

29

Здесь и теперь (лат.).

30

Африканский национальный конгресс.

31

Безумная Бесс (англ.).

32

Окорок с дыней (ит.).

33

Печенье-соломка (ит.).

34

«Students for a Democratic Society» (англ.) — «Студенты за демократическое общество», довольно значительная группа молодых радикалов, образовавшаяся в Соединенных Штатах в конце шестидесятых годов, в основном организовывала многочисленные манифестации против войны во Вьетнаме. (Примеч. автора.).

35

Дерзость, отчаянность (иврит).

36

«Куда ж подевались все цветы?» (англ.) — антивоенная песня середины XX века.

37

Годы стойкости (англ.).

38

Ешь! (ит.).

39

На ничейной земле (англ.).

40

Слово «blarney» означало «лесть», «славословие».

41

Трепет ушел (англ.).

42

«Я привык к ее лицу» (англ.).

43

Здесь: площадь (исп.).

44

И стал свет (лат.).

Автор книги - Нэнси Хьюстон

Нэнси Хьюстон

Нэнси Хьюстон (англ. Nancy Huston, р. 16 сентября 1953, Калгари) — канадская писательница, автор романов и эссе. За свою литературную деятельность Нэнси неоднократно представлялась к государственным и общественным наградам. В 1993 Хьюстон получила специальный приз канадского генерал-губернатора, в 2006 - премию Фемина и премию Французского телевидения, в 2007 стала почетным профессором Льежского университета. Орден Канады (2005).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация