Онлайн книга
Примечания книги
1
Игра в шары (ит.). (Здесь и далее примечания редактора.)
2
Конец (ит.).
3
Ганеф (идиш) — вор, подлец, негодяй.
4
Крестьянин, деревенщина (ит.).
5
До свидания (ит.).
6
Добрый день (ит.).
7
Заблудиться, потеряться (в форме инф.) (ит.).
8
Аккумулятор (ит.).
9
Зарядить (ит.).
10
Понял? (ит.).
11
Да, понятно (ит.).
12
Хорошо (ит.).
13
Рад видеть тебя (ит.).
14
Заходите еще (ит.).
15
Apple — яблоко (англ.).
16
Остров в Тирренском море, принадлежит Италии.
17
Дьявол (ит.).
18
Штат на Западе США, население 332 тыс. человек, считается одной из тихих провинций.
19
До свидания (ит.).
20
Дуглас Макартур (1880–1964). Во Второй мировой войне командовал Вооруженными силами США на Дальнем Востоке; верховный командующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана.
21
Болван (идиш).
22
Да (ит.).
23
Молчать! (ит.).
24
Майор (ит.).
25
April — апрель (англ.).
26
June — июнь (англ.).
27
March — март (англ.).
28
August — август (англ.).
29
Конечно, малышка (ит.).
30
Не может заснуть (ит.).
31
Как сурок (ит.).
32
Одинокий (ит.).
33
Общительный человек (ит.).
34
Да, хозяин (ит.).
35
Среди ночи (ит.).
36
Кислород (ит.).
37
Девчонка (ит.).
38
Да, представь себе (ит.).
39
Верно (ит.).
40
Клецки (ит.).
41
Почему? (ит.)
42
Что за глупости! (ит.)
43
Жирная девочка (ит.).
44
Салат из зелени (ит.).
45
До свидания (ит.).
46
Как дела? (нем.)
47
Никак (нем.).
48
Ах, воздух свежеет! (ит.).
49
Ах, малышка (ит.).
50
Восхитительно (ит.).
51
Безмозглый (ит.).
52
Идиот (искаж. исп.).
53
Мужественность (ит.).
54
Возмужалость (ит.).
55
Серебро (собират. ит.).
56
Добрый день (ит.).
57
Закадычный друг (ит.).
58
Подшипник, буфер (ит.).
59
Как это называется? (ит.)
60
Представь себе (ит.).
61
Холодно! (ит.)
62
Крупный человек (ит.).
63
Мужество, присутствие духа, радушие, остроумие (ит.).
64
Сама честь (ит.).
65
Клещи (ит.).
66
Сизаль (по названию порта Сисаль в Мексике) — мексиканская трава, лубяное грубое волокно, получаемое из листьев агавы и некоторых других растений; применяется для изготовления канатов и веревок.
67
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. Выступал с критикой буржуазной действительности. Автор произведений — «Земной рай», «Вести ниоткуда, или Эпоха счастья».
68
Кретин (ит.).
69
Со всеми потрохами (ит.).
70
Да, патрон (ит.).
71
Пригодный (ит.).
72
Частный детектив.
73
Мескал — разновидность мелкого мексиканского кактуса.
74
Дистиллированная (исп.).
75
Разговорное название монет достоинством в 5 и 10 центов.
76
Таракан (ит.).
77
Безмозглый (ит.).
78
Так итальянские мафиози в США называют свою историческую родину Италию.
79
Так неаккуратно (ит.).
80
Выражение, введенное У. Теккереем, означает семейную тайну, обычно неприятную, тщательно скрываемую от посторонних.
81
Одно время обрезание широко практиковалось в США, независимо от вероисповедания, это считалось полезным с медицинской точки зрения.
82
Собирательное название всех видов итальянских макарон.
83
Салат из зелени с уксусом и растительным маслом (ит.).
84
Клецки (ит.).
85
Да, почему бы и нет? (ит.).
86
Марихуана.
87
Сигарета-самокрутка с марихуаной.
88
ЛСД
89
Амфетамины
90
Спесь, высокомерие (греч.).
91
Кальмары (ит.).
92
Конец (ит.).
93
На жаргоне наркоманов соответственно ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) и амфетамины.
94
Судовые поставщики.
95
Пьеро делла Франческа (1416?—1492) — великий живописец итальянского Возрождения, великий ученый и путешественник. На знаменитом диптихе «Триумф» изображены урбинский герцог Федерико да Монтефельтро, кондотьер, основатель богатейшего книгохранилища, покровитель латинистов, поэтов, живописцев, и его жена Баттиста Сфорца.
96
Минутка (исп.).
97
Лондонское просторечие (особенно распространено среди жителей Ист-Энда, промышленного и портового рабочего района к востоку от Лондонского Сити).
98
Орган печати рабочего класса США.
99
Полицейский
100
Главарь мафии (ит.).
101
Красивая девушка (ит.).
102
Один из самых популярных журналов среди американцев.
103
Митчелл, Уильям Вутен — известный магнат, банкир.
104
Массачусетский технологический институт.
105
Кончено (ит.).
106
Крупные американские банкиры, определившие судьбу экономики США между двумя мировыми войнами.
107
Макароны с особым соусом (ит.).
108
Да, дружище? (um.)
109
Приятель (ит.).
110
Малыш (ит.).
111
Кузен (ит.).
112
Болван (ит.).
113
Весенний салат (фр.).
114
Подручный (ит.).
115
Кретин (ит.).
116
Не знаю (ит.).
117
Главарь мафиози (ит.).
118
Игра слов: «стрелок» (англ.).
119
Поглупеть, впасть в слабоумие и т. п. (амер. разг.).
120
Крепкий коктейль, в основе виски с содовой.
121
Сорт очень дорогого виски.
122
Стрельба в тире в цель (ит.).
123
Тренировка (ит.).
124
Прошу (ит.).
125
Как приятно! (ит.)
126
Инициалы Линдона Бейнса Джонсона (1908–1973), президента США, начавшего агрессивную войну во Вьетнаме.
127
Национальный праздник США. Отмечается ежегодно 4 июня.
128
Wellfare-Island — остров между Манхэттеном и Куинсом, часть Нью-Йорка, где находятся тюрьма, а также госпитали и больницы; в августе 1973 года остров был переименован в остров Франклина Рузвельта.
129
Уничтожать (англ.).
130
Кислород (ит.).
Автор книги - Лесли Уоллер
Лесли Уоллер (Leslie Waller, р. 1 апреля 1923, Чикаго, Иллинойс, США - 29 марта 2007) - писатель, сын украинских иммигрантов, родился в Чикаго , штат Иллинойс. Он страдал от амблиопии и полиомиелита в детстве, но закончил среднюю школу Гайд-парк в возрасте 16 лет. Он был увлечен писательством с самого раннего возраста, и стал полицейским репортером, прежде чем он отправился в Уилсон Junior College.
Он вступил в ряды армейской авиации в 1942 году и продолжал писать. Его первый опубликованный роман под своим собственным именем был Three Day Pass 1944. До этого он ...