Онлайн книга
Примечания книги
1
Кислая капуста (фр.). (Здесь и далее — примечания редактора.)
2
Дорогой папуля! Добро пожаловать в наш любимый Париж. Нам тебя не хватает, но в остальном все в порядке. Возвращайся поскорее. Джеральдина (фр.).
3
Идите, идите (фр.).
4
Слушаюсь, мой генерал. Большое спасибо (фр.).
5
Не так ли? (фр.).
6
Например, из… (фр.).
7
Точно! (фр.).
8
Не так ли? (фр.).
9
Добрый день. Вы англичанин, мсье? (фр.).
10
Я не понимаю (фр.).
11
Да (фр.).
12
Да, понимаю (фр.).
13
Например (фр.).
14
«Меню от шеф-повара» (фр.).
15
Вы говорите по-английски? (фр.).
16
Мсье и мадам (фр.).
17
Ужасно! (фр.).
18
Еще вина, пожалуйста (фр.).
19
Пожалуйста (фр.).
20
Ладно (фр.).
21
Как дела? (фр.).
22
Конечно (фр.).
23
Объяснение (фр.).
24
— Мсье водитель, скажите, пожалуйста, что такое «гектар»? (фр.).
25
— Как? (фр.).
26
— Вы знаете, что такое «гектар»? (фр.).
27
— Ну поезжайте, быстрее (фр.).
28
Бедный мальчик (фр.).
29
Бог мой! (нем.).
30
Может быть (фр.).
31
Немедленно (фр.).
32
Да, наверняка (фр.).
33
Без сомнений (фр.).
34
Точно (фр.).
35
Разумеется (нем.).
36
Кошмар! (нем.).
37
Дорогой (фр.).
38
— Нет, спасибо.
— А девушке?
— Да, с молоком, пожалуйста (нем.).
39
В сад на крыше (нем.).
40
И так далее (нем.).
41
Нет, болван (нем.).
42
Бедняжка! (фр.).
43
Произведено в Израиле (нем.).
44
Не так ли? (нем.).
45
Боже правый! (нем.).
46
— А вы знаете Брюкенкеллер, барышня?
— Нет.
— Очень красиво, очень уютно.
— Мило. (нем.).
47
Сделайте остановку! (нем.).
48
И весьма точно (нем.).
49
Господин полковник (нем.).
50
Конечно, господин полковник (нем.).
51
Так точно, господин полковник. Сей момент (нем.).
52
Прекрасно (нем.).
53
Мясо и картошка (нем.).
54
Многоблочные головные части с последовательным прицельным разведением неуправляемых боевых блоков.
55
Мне не известно (нем.).
56
Эдвард Голденберг Робинсон, американский актер (1893–1973).
57
Таблицы смертности.
58
Скоростной катер (нем.).
59
Нет, на Кобленц, пожалуйста. Вверх по Рейну, в одну сторону (нем.).
60
Что случилось? (нем.).
61
Домашняя хозяйка (нем.).
62
За́мок Кошек и за́мок Мышей (нем.).
63
Винодельческое хозяйство (нем.).
64
Картофельный салат (нем.).
65
Орнамент, традиционный для кашемировых тканей, известный также как «индийский огурец».
66
Дрожание (лат. tremor).
67
Речной трамвай (фр.).
68
«Риц», пожалуйста, и побыстрее (фр.).
69
Церковный служка (нем.).
70
Вот (фр.).
71
Башня Мышей (нем., фр., англ.).
72
Вы говорите «клером» (фр.).
73
Очень сожалею. Но мы сейчас закрыты! (нем.).
74
Дебют (фр.).
75
Первый триумф (фр.).
76
Пробуждение в Азоло (фр.).
77
До встречи, друг (фр.).
78
До скорого свидания (фр.).
79
Тотчас! (итал.).
80
Бензин, конечно (итал.).
81
Дворцы (итал.).
82
Аптеки (итал.).
83
Пансион (итал.).
84
Хлеб с маслом, черный кофе, пожалуйста (итал.).
85
Партизаны (итал.).
86
Пожалуйста? (нем.).
87
Одну минуту… Его здесь нет (нем.).
88
Говорите по-английски? (нем.).
89
— Да, господин майор.
— Спасибо.
— Пожалуйста, мой господин (нем.).
90
Все в порядке (нем.).
91
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт и драматург.
92
Да-да. Хорошо (итал.).
93
Милая (нем.).
94
Мама, мне нужно сделать пипи (фр.).
95
Только побыстрей, хорошо? (нем.).
96
Мне нравится «Сев-Фурнье» (фр.).
97
Покойтесь с миром (лат.).
98
Спи, милая, спи крепко (нем.).
99
Обзорное шоссе (итал.).
100
Ладно (фр.).
101
Спокойно, глупышка (нем.).
102
Пойдем со мной, Танюшка (нем.).
103
Бегом! (фр.)
104
Полицейские (итал.).
105
Да, слушаю? (итал.).
106
Псих (итал.).
Автор книги - Лесли Уоллер
Лесли Уоллер (Leslie Waller, р. 1 апреля 1923, Чикаго, Иллинойс, США - 29 марта 2007) - писатель, сын украинских иммигрантов, родился в Чикаго , штат Иллинойс. Он страдал от амблиопии и полиомиелита в детстве, но закончил среднюю школу Гайд-парк в возрасте 16 лет. Он был увлечен писательством с самого раннего возраста, и стал полицейским репортером, прежде чем он отправился в Уилсон Junior College.
Он вступил в ряды армейской авиации в 1942 году и продолжал писать. Его первый опубликованный роман под своим собственным именем был Three Day Pass 1944. До этого он ...