Онлайн книга
Примечания книги
1
Зиккурат – пирамидальный храм в Месопотамии.
2
Уинфилд-Хауз – резиденция посла США в Великобритании.
3
ФДР – Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933–1945).
4
Аутер-Серкл – внешняя аллея в Риджент-парке.
5
«Олд Глори» – разговорное название флага США.
6
МИ-5 – английская контрразведка.
7
Компания – жаргонное название ЦРУ.
8
Четвертое июля – День независимости США.
9
Герберт Гувер – президент США накануне Великой депрессии.
10
Овальный офис – название кабинета президента США.
11
Левиафан – в мифах разных народов огромное морское чудовище, противостоящее Богу.
12
US – сокращенное английское написание названия США.
13
Панч – герой английского фольклора, похожий на Петрушку.
14
Новая Англия – обобщенное название северо-восточных штатов США.
15
Офшорные компании, фонды – организации, действующие за пределами основной страны осуществляемого ими бизнеса; создаются с целью уменьшения выплачиваемых налогов.
16
Скрэмблер – устройство для защиты телефонных разговоров с помощью специального кодирования сигналов.
17
Бруклин-Хайтс – район Нью-Йорка.
18
Бетти Девис – американская киноактриса.
19
«Перье» – минеральная вода.
20
«Клинекс» – крупная американская фирма по производству салфеток и разного рода гигиенических изделий из бумаги и целлюлозы.
21
Ящик Пандоры – в греческой мифологии сосуд с человеческими пороками и несчастиями. Создав Пандору, боги вручили ей этот сосуд как месть за то, что Прометей похитил огонь. Когда Пандора открыла его, по земле расползлись беды и болезни.
22
Стоун – английская мера веса, равная 6,33 кг.
23
Санитарный кордон (фр.).
24
«Кто есть кто» – биографические справочники, включающие известных политиков, финансистов и др.
25
Парсел и Элгар – английские композиторы.
26
Эдгар Гувер – директор ФБР в 1930 – 1970-е годы.
27
«Уоки-токи» – портативная радиостанция в форме телефонной трубки.
28
«Узи» – портативный автомат израильского производства.
29
Микки Руни – американский киноактер.
30
«Топ-40» – радиопередача, в которой передаются 40 лучших произведений рок-музыки.
31
Овцы на заклание – неправильно понятое название программы «Лэм на заклание». (Лэм в переводе с английского – овца.)
32
Управление стратегических служб – американская разведка. В 1947 г. преобразовано в ЦРУ.
33
Да! (венг.)
34
Нет! (венг.)
35
Френч – в переводе с английского – француз.
36
Ответьте, пожалуйста (фр.).
37
Будь здоров (нем.).
38
Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.
39
Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.
40
«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.
41
Маленькие (фр.).
42
У тебя нежное сердце (ит.)
43
Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».
44
«Джек Дэниелс» – сорт виски.
45
«Севен-Ап» – разновидность лимонада.
46
Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.
47
Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.
48
«Мюнстер» – сорт сыра.
49
Колокольчики (нем.).
50
«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.
51
Закуски (фр.).
52
Билл – жаргонное название Спецотдела.
53
Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.
54
Кебаб – восточное мясное блюдо.
55
Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.
56
Пита – лепешки из пшеничной муки.
57
«Вестерн Юнион» – почтовая компания.
58
Лучше ешь, девчонка (ит.).
59
Ну, Мойше, что еще? (идиш.)
60
Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).
61
Дерьмо! (нем.)
62
Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.
63
«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.
64
«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.
65
Капеллан – военный священник.
66
Би6 – жаргонное название Би-би-си.
67
Воды (искаж. нем.).
68
Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.
69
Какая досада! (фр.)
70
«Травка» – наркотик, обычно марихуана.
71
Жлоб (идиш).
72
В здравом уме (лат.).
73
Готово (итал.).
74
Стронг – в переводе с английского – сильная.
75
Уик – в переводе с английского – слабый.
76
Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.
77
День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
78
«М-10» – портативный автомат.
79
Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.
80
Антофагаста – город на севере Чили.
81
По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.
82
Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.
83
Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.
Автор книги - Лесли Уоллер
Лесли Уоллер (Leslie Waller, р. 1 апреля 1923, Чикаго, Иллинойс, США - 29 марта 2007) - писатель, сын украинских иммигрантов, родился в Чикаго , штат Иллинойс. Он страдал от амблиопии и полиомиелита в детстве, но закончил среднюю школу Гайд-парк в возрасте 16 лет. Он был увлечен писательством с самого раннего возраста, и стал полицейским репортером, прежде чем он отправился в Уилсон Junior College.
Он вступил в ряды армейской авиации в 1942 году и продолжал писать. Его первый опубликованный роман под своим собственным именем был Three Day Pass 1944. До этого он ...