Онлайн книга
Примечания книги
1
Успокойся, дорогой (фр.).
2
Скажи ему… Убирайся. Немедленно (исп.).
3
На улице холодно (исп., фр.).
4
Скорее… Иди же. Я не желаю смотреть, как тебя убьют!.. Пожалуйста. Обсудим все это позже (фр.).
5
Шлюха (фр.).
6
Пожалуйста… (исп.) Поцелуй меня (фр.).
7
Дорогой… Мне очень жаль (фр.).
8
Пар – в гольфе: установленное количество ударов по мячу, необходимое игроку для проведения мяча в лунку. – Здесь и далее прим. ред.
9
Привет, господа… Есть сегодня работа?… Не волнуйтесь… Я не из иммиграционной службы. Хорошего вечера (исп.).
10
В истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни. Понятие относится к годам после Второй мировой войны.
11
Привет, братишки, держите всю пачку! (исп.)
12
Архитектура периода, предшествовавшего Войне за независимость.
13
Уильямсберг, или Вильямсбург, – город на юго-востоке Виргинии, столица штата с 1699-го по 1779 г. Историческая часть города – крупнейший музей колониального периода под открытым небом.
14
Томас Джефферсон (1743–1826) – президент США в 1801 – 1°09 гг., просветитель, один из авторов Декларации независимости (1776).
15
Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский политический деятель и публицист, автор трактата «Права человека» (1791).
16
Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, член палаты общин, создатель комментариев к закону Англии (1765–1767), ставших его неотъемлемой частью.
17
Деление на функциональные зоны – жилые, промышленные и т. д. – с установлением жестких правил эксплуатации земельных участков в каждой зоне (плотность застройки, высота зданий, предельно допустимые размеры участков под застройку и т. д.).
18
По легенде, короли Сиама дарили священных белых слонов неугодным вельможам. Содержание «подарка» обходилось так дорого, что разоряло владельца.
19
Ряд законов об обеспечении солдат, демобилизованных после войны.
20
Америка в районе Карибского моря.
21
«Lawn jockey» – фигурка в виде чернокожего солдата с фонарем в руке, служившая опознавательным знаком для беглых рабов: ее устанавливали перед фермами, хозяева которых поддерживали беглецов и давали им приют.
22
«Хранительницы костра» (Campfire Girls, Inc.) – организация девочек, воспитывающая детей в духе здорового образа жизни, патриотизма и хозяйственности.
23
Время, когда заведение предоставляет скидку на спиртное.
24
Формата – огнеупорный пластик, используемый преимущественно для отделки поверхностей.
25
В Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж на Манхэттене, расположенных вдоль авеню А, В, С и D.
26
Имеется в виду Центральный парк.
27
Воинская медаль; вручается за одно боевое ранение.
28
Джесси Джеймс Вудсон (1847–1882) – знаменитый американский бандит.
29
«Клаб Мед» (от фр. Club Mйditerranйe – Средиземноморский клуб Club Med) – известная французская сеть клубных отелей, расположенных в так называемых городках-курортах, работающая по системе «все включено».
30
День памяти павших в Гражданской войне в США (1861–1865), в испано-американской и других войнах (празднуется 30 мая).
31
Фара Фосетт – «американская мечта» 1970-х гг., актриса, модель «Плейбоя».
32
Имеется в виду восстание американских колоний.
33
Наиболее консервативное направление Англиканской церкви; признает догматы католицизма, но отвергает слияние с Римско-католической церковью.
34
Мера емкости, равная 36,3 л.
35
Заместитель Папы Римского, через которого тот осуществляет Управление римской епархией.
36
«Джей Си Пенни» (J. С. Penney) – сеть универсальных магазинов.
37
Полоса на краю тротуара, вдоль которой запрещается стоянка транспорта.
38
Публий Корнелий Тацит (ок. 58 – ок. 117 н. э.) – римский историк.
39
Имеется в виду «Loeb Classical Library» – наиболее полное американское двуязычное издание античной литературы.
40
Руководства по ремонту различных марок автомобилей
41
Гай Валерий Катулл (87 – ок. 54 до н. э.) – римский поэт, прославившийся своей любовной лирикой.
42
Дональд Трамп – американский мультимиллионер, сделавший состояние на недвижимости.
43
Пиво, приготовленное методом низового брожения.
44
Ремонтная бригада квартирмейстерской службы США.
45
«I Love Lucy» – популярная рок-н-ролльная песня 1950-х гг.
46
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
47
День рождения Джорджа Вашингтона, отмечаемый в третий понедельник февраля. В ряде штатов празднуется как День Вашингтона – Линкольна, или День президентов.
48
Морская сажень равна 182 см
49
Сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.
50
Зд.: магнитола.
51
Куаалюд – метакьюалон (барбитурат, снотворное).
52
Героини комедийного сериала конца 1970-х гг., пытающиеся преуспеть в жизни.
53
«Уэйт уочерс» (Weight Watchers International Inc.) – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
54
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор многих печатных изданий.
55
Меланджен – представитель этнической группы, состоящей из лиц смешанного происхождения: индейского, белого и негритянского; считают себя потомками индейцев-чероки и португальцев.
56
«Морской погребок» (исп.).
57
Оле! (возглас одобрения) (исп.).
58
Знаменитый американский бандит.
59
Аллея, бульвар (исп.).
60
Военная экспедиция в Мексику 1847 г.
61
Французский квартал.
62
Окторон – человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
63
Антонио Лопес де Санта-Ана (1795–1875) – генерал, президент Мексики в 1830-1850-е гг.
64
Свобода Кубы (ит.).
65
Луис Моро Готшальк (1829–1864) – виртуозный американский пианист и композитор.
66
Фермеры, в «мертвый сезон» возившие на продажу грузы на бескилевых баржах по опасной в те времена реке Миссисипи.
67
Лайош Кошут (1802–1894) – крупный государственный деятель, борец за независимость Венгрии.
68
Уэст-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск.
69
Сражение 1836 г. между отрядом техасцев и армией генерала Санта-Аны.
70
«Да здравствует свободная Куба!» (исп.)
71
Самогон из отрубей.
72
Якопо Понтормо (1494–1557) – итальянский живописец, один из основоположников маньеризма.
73
Перманентный маркер, отличающийся особой стойкостью.
74
VFW (Veterans of Foreign Wars of the USA) – «Ветераны зарубежных войн США», старейшая общенациональная ветеранская организация.
75
Semper Fidelis («Всегда верен!») – девиз Корпуса морской пехоты с 1883 г.
76
«Вурлицер» – зд.: музыкальный автомат.
77
Имеется в виду борьба британских колоний за независимость в XVIII в.
78
Англо-американская война 1812–1814 гг.
79
Война между Югом и Севером 1861–1865 гг.
80
NAFTA (North American Free Trade Area) – Североамериканская зона свободной торговли, образованная в 1994 г. между США, Канадой и Мексикой.
81
Сотня – мелкая административно-территориальная единица в штате Делавэр.
82
Гулла (Gullah) – обозначение афроамериканцев в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии.
83
Область в Италии.
84
Домашняя лапша (um.).
85
Альберт Шпеер (1905–1981) – архитектор, министр вооружении и военной промышленности Третьего рейха.
86
Парк-авеню – часть самого фешенебельного района Манхэттена.
87
«Мусорщик идет на охоту» (Scavenger hunt) – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени.
88
Разновидность социальной комедии в кинематографе 1930-х гг. Главными ее героями были странноватые типы, чудаки, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.
89
Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.
90
Мексиканский наркокартель.
91
Крушить дорогую мебель – это развлечение не по мне (исп.).
92
Ну да, я жил в Малаге, в Испании, двадцать лет… (исп.)
93
Аппиева дорога (лат. Via Appia) – древнейшая римская дорога, соединявшая Рим с портом Брундизий (совр. Бриндизи).
94
«Мертвые воскреснут нетленными» (1-е Кор., 15: 52).
95
Пожалуйста… Пойдемте! (исп.)
96
Успокойся, пойдем! (исп.)
97
Девиз бойскаутов.
98
Мой брат… Он болен, очень болен, понимаете! (исп.)
99
Да, я говорю по-испански (исп.).
100
Начальнику (исп.).
101
Все будет хорошо… Помоги мне отнести его в машину (исп.).
102
Эй!.. Пойдем! (исп.)
103
Я нет… меня изобьют и посадят в тюрьму! (исп.)
104
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, основоположник «органической архитектуры», в которой используются простые природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами, открытыми террасами и единым внутренним пространством.
105
Мадонна, плачущая над телом Спасителя, снятым с креста (um.).
106
Случайные женщины (фр).
107
Любительница (исп.).
108
Рим, 13: 13.
109
Гудзония войлочная.
110
Имеются в виду щипцы для захвата устриц.
111
Пиратский берег (Barbary Coast) – так во второй половине XIX в. называли побережье залива Сан-Франциско в Калифорнии, по аналогии с юго-восточным побережьем Персидского залива, которое в XVIII – первой половине XIX в. официально именовалось Пиратским берегом.
112
Дэвид Крокетт (1786–1836) – американский конгрессмен и национальный герой, прототип американского «Мюнхгаузена».
113
Джефферсон Дэвис (1808–1889) – американский военный, политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.
114
Плавучее заграждение из бревен.
115
Уолф Тон (1763–1798) – ирландский патриот, один из лидеров ирландского восстания 1798 г.
116
Феи, божества в кельтской мифологии.
117
Ярд – мера длины, равная 91,4 см.
118
State Road – федеральная трасса.
119
«Виктрола» – товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй».
120
Имеется в виду Управление по охране окружающей среды.
121
Дрожь от ощущения дежа вю (фр.).
122
Персонаж комедийного телесериала 1950-х гг., якобы изготовленный в лаборатории д-ра Франкенштейна из различных частей человеческого тела.
123
Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.
124
Леонард Калверт – первый губернатор штата Мэриленд (1634–1647).
125
Титул, введенный Кромвелем, означающий «покровитель».
126
Труба, возвещающая начало Страшного суда.
127
Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в армиях и на флотах XV–XVII вв.; фальконеты – артиллерийские орудия малого калибра в армиях и флотах XVI–XVIII вв.
128
Саккос – часть облачения в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.
129
Имеется в виду остров Гаити.
130
Зд.: морская лига, равная 5,58 км.
131
Персонаж рекламы популярных овсяных хлопьев для детей.
132
Собака из популярного в 1930-х гг. детского сериала «Маленькие мошенники».
133
«Меркурий» – серия американских одноместных пилотируемых космических кораблей, на которых были выполнены первые в США полеты человека в космос.
134
Содружество наций – объединение Великобритании и ряда государств, являвшихся в прошлом ее колониями и доминионами.
135
Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».
136
Строки из стихотворения американского писателя и мультипликатора Теодора Гейзела (Доктора Сьюза) «One fish, two fish».
137
«Воображаемые тюрьмы» – серия гравюр итальянского художника Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778).
138
Пуф, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
139
«Джай-алай» (jai-alai) – игра в мяч, популярная в штате Флорида.
140
Фильм режиссера Альфреда Хичкока (1958), действие которого разворачивается в Сан-Франциско.
141
Улицы в центральной, деловой части Лос-Анджелеса.
142
Другое название штата Калифорния.
143
Площадка для прогулок.
144
Бичкомбер (beachcomber) – обитатель побережья, перебивающийся случайной работой.
145
Костюм «зут» (zoot-suit) – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30 – 40-е гг. XX в., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов.
146
Учебная программа по подготовке офицерского состава для Корпуса морской пехоты США.
147
Нечто среднее между аптекой и кафе, в 1930 – 1950-е гг. – излюбленное место отдыха среди кинозвезд и воротил Голливуда.
148
Популярная в 1930 – 1940-е гг. американская киноактриса.
149
Пива (исп.).
150
Фасоли (исп.).
151
Здание, в котором размещалось законодательное собрание Конфедерации (1861–1865).
152
Spie (презр.) – мексиканец.
153
Марьячи – уличные мексиканские певцы и музыканты.
154
Idiot savant – умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области.
155
Коннахт – провинция на западе Ирландии.
156
Гуайябера – длинная латиноамериканская праздничная рубашка.
157
Идиоты (ирл.).
158
Каджуны – потомки переселившихся в Луизиану франкоканадцев.
159
Ударно-спусковой механизм, в котором порох поджигался искрами, получаемыми трением вращающегося колесика о кусок пирита. Колесико приводилось в действие заводным пружинным механизмом. Применялся преимущественно в пистолетах в XVI–XVII вв.
160
Свит (англ. suite – набор) – номер люкс, с определенным набором удобств; апартаменты.
161
Bed & Breakfast – размещение в отеле с предоставлением завтрака.
162
BWI (Baltimore / Washington International Airport) – международный аэропорт Балтимор / Вашингтон.
163
Сеть супермаркетов.
164
Бёрди (birdie) – проведение мяча в лунку числом ударов на один меньше, чем пар.