Примечания книги Роковой круиз. Автор книги Жаклин Митчард

Онлайн книга

Книга Роковой круиз
Новый роман талантливого автора! История о женской дружбе и неумирающей надежде. Четыре подруги оказываются на неуправляемой яхте в открытом море. Беспощадное солнце и тропический ветер усугубляют драматические обстоятельства...

Примечания книги

1

Тайское слово, означающее «спасибо». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Альфонс Габриэль Капоне или Аль Капоне — знаменитый американский гангстер, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго.

3

В английском языке эта фамилия созвучна слову «жевать».

4

Столица острова Сент-Томас.

5

Вторая по высоте вершина мира К-2 (Чогори) расположена на территории Пакистана возле границы с Китаем. Пик Чогори считается самым опасным из всех вершин-гигантов. Чогори покорили свыше ста пятидесяти спортсменов,но вместе с тем более пятидесяти погибли на склонах этой горы.

6

Популярный среди американцев город на севере Мексики,знаменитый своими ресторанами и отелями; расположен на реке Рио-Гранде напротив г. Эль-Пасо(США,Техас).

7

Международная сеть фешенебельных отелей.

8

О'Нил, О'Нейл (O'Neill) Юджин(1888—1953)—американский драматург; реформатор американской сцены.

9

Астор—известная в Америке семья немецкого происхождения,проявившая себя в деловой, социальной и политической жизни страны.

10

Замок Кенилворт (Kenilworth) находится в графстве Йоркшир в центральнойчасти Англии.

11

Ближний Вест-Сайд — примыкающий к центру район Чикаго (штат Иллинойс, США). Видимо, автор сравнивает благородство и древность английского замка с простотой современной городской застройки.

12

Сеть дешевых магазинов

13

MountCarmel—спонсируемый католической церковью лечебно-реабилитационный центр бенедиктинской системы здравоохранения .

14

Священное Сердце—для католицизма характерно религиозное поклонение физическому сердцу Иисуса, котороеявляется символом божественной любви к человечеству.

15

Сеть магазинов стильной и недорогой мебели и товаров для дома.

16

Монтеспертоли—прянично-живописный городок на вершине холма в нескольких минутах езды от Флоренции.

17

Известная как город-сад благодаря яркой и густой растительности, Мисола расположена в самом сердце северной части Скалистых гор в западной части штата Монтана. Мисола в переводе с языка одного из индейских племен означает «возле ледяной воды».

18

Вы говорите по-французски?( фр.)

19

Неплохо(фр.)

20

Генуя-кливер, парус.

21

Модель яхты-катамарана

22

Американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Первый темнокожий обладатель премии «Оскар» за главную мужскую роль.

23

Самый маленький и, по мнению многих, самый милый из трех основных островов архипелага.

24

Один из самых любимых в США тортов. Среди ингредиентов — мякоть и цедра лаймов.

25

Героиня одноименного романа Дафны Дюморье (1907—1989); Дюморье — одна из наиболее выдающихся представительниц готического направления в литературе XX века. В ее самом известном произведении, романе «Ребекка», она прибегает к типичному для готики приему: человек попадает в чужое для себя окружение, скрывающее страшные тайны.

26

Таблетки против укачивания.

27

Такова жизнь (фр.)

28

«Люби и уходи». В английском языке слова «Олаго» и «Лав энд гоу» созвучны.

29

Оджибве, иначе очипве(самоназвание — анишшинапе )—индейский народ алгонкинской языковой семьи.

30

Графиня (итал.).

31

Отличную писательницу детективного жанра Д. Джеймс заслуженно считают наследницей Агаты Кристи.

32

Американские телеведущие.

33

Американский дизайнер, специализирующаяся на моделях для розничной торговли.

34

Настоящее имя Эдди Элберт Хаймбергер (Eddie Albert Heimberger). Американский характерный актер 50-х годов, работал на радио и на сцене, играя хороших парней, простофиль и лучших друзей, редко получая в конце фильма девушку.

35

Хватит, довольно (итал.).

36

Маленькая, малышка (итал.).

37

Холодно (исп.).

38

Скоро (исп.).

39

Американский серийный убийца, убивший и изнасиловавший тридцать три молодых человека.

40

Имеется в виду фильм «Проклятие кошачьего племени».

41

Комбинированный обезболивающий препарат.

42

Белые женщины (исп.).

43

Здесь: очень (иcп.).

44

Мужчинами (исп.).

45

Очень осторожно (исп.).

46

Моя дочь/девочка (исп.).

47

Мертвый человек? Это к несчастью (исп.).

48

Еда (исп.).

49

Что происходит, когда вы пытаетесь кому-либо позвонить? (исп.)

50

Все (исп.)

51

Ей (исп.).

52

Грудь (исп.).

53

Здесь: «Готово» (исп.).

54

Почему бы нам не прихватить ее? (иск.)

55

Почему? (исп.)

56

Нам нужна только яхта (исп.).

57

Почему мы не забираем ее с собой? (исп.)

58

Много (исп..)

59

Она красивая (исп..).

60

Убить всех? (исп.)

61

Пожалуйста, моя дочь (исп.).

62

Если ты это сделаешь, тебя не отправят в тюрьму. Тебя повесят (исп.).

63

Они нас больше никогда не увидят (исп.).

64

Здесь: Она умрет (исп.).

65

Драгоценности и часы (исп.).

66

Очень (исп.).

67

Тащи ее сюда! Быстро! (исп.)

68

Не стоит (иси.).

69

Не американцев (исп.)

70

Собаку (исп.).

71

Делай, что я тебе говорю (исп.).

72

Быстро (исп.).

73

Нет. Сказал, нет. Делай, что я тебе приказываю, сейчас же (исп.)

74

Большой бриллиант (исп.)

75

Хорошо. Иди сюда (исп.).

76

Карло, какая ты свинья! Иди сюда! (исп.)

77

В этом нет необходимости (исп.)

78

Понимаешь? (исп.)

79

Пистолет. Также в некоторых латиноамериканских странах: придурок, олух, остолоп (исп.).

80

Это «Опус» (ломаный фр. и нем.).

81

Блэк (Black) в переводе с англ. — черный.

82

Имя распутной жены Ахава, царя Израиля; разг. распутница.

83

Река в Гондурасе.

84

Бисквитные пирожные с кремовой начинкой.

85

Повсеместно распространенный в Америке энергетический напиток от компании PepsiCo.

86

Bone — кость (англ.).

87

а) Вид композиции музыкального произведения, при котором музыкальное произведение составляется не из мелодических линий, а отдельных звуков — «точек»;

б) Прием создания эффекта свечения, освещенности, изобретенный фран-цузскими импрессионистами; состоит в нанесении на поверхность холста большого количества мелких точек, не различимых человеческим глазом.

88

Майкл Корс считается ведущим дизайнером спортивной одежды и аксессуаров.

Автор книги - Жаклин Митчард

Жаклин Митчард

Jacquelyn Mitchard

Американская журналистка и писательница.

Родилась (10 декабря 1951г.) и выросла в Чикаго, штат Иллинойс. Дочь водопроводчика и агента по недвижимости. Изучала креативное письмо под руководством писателя Марка Костелло в университете Иллинойса. Стала газетным репортером в 1976 в газете Milwaukee Journal-Sentinel. Колонка Жаклин "The Rest of Us: Dispatches from the Mother Ship", посвященная теме семьи, публиковалась в 125 газетах по всей стране до ее ухода на пенсию в 2007г.

Митчард - редактор для журналов PARADE и Wondertime, регулярно пишет для ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация