Примечания книги Молчание. Автор книги Сюсаку Эндо

Онлайн книга

Книга Молчание
Роман "Молчание" основан на реальных событиях середины XVII века, когда японские власти, искореняя новую религию, обрушили жесточайшие гонения на христиан. Три молодых португальских священника, прекрасно сознавая, чем рискуют, пробираются в эту грозную, наглухо закрытую для иноземцев страну, чтобы опровергнуть слухи о позорном отступничестве их учителя, падре Феррейры, и продолжить в Японии тайную проповедь христианства.

Примечания книги

1

Незавершенная буржуазная революция 1868 года.

2

Токугава, Иэясу (годы правления: 1603-1616). Сегуном назывался военный правитель Японии.

3

Франциск Ксавье (Хавьер, Франсиско: 1506-1552 гг.) - испанский иезуит, друг и ученик Игнасио де Лойолы, один из первых миссионеров ордена иезуитов на востоке Азии и в Японии. Занимался миссионерской деятельностью в Латинской Америке. Причислен католической церковью к лику святых.

4

Токугава, Иэмицу (годы правления: 1623-1651) - третий сёгун из дома Токугава.

5

Мир во Христе (лат.)

6

Матфей, 10:23

7

Откровение, 4:11

8

Марк, 16:15-16

9

Иоанн, 21:15,16,17

10

Благодатная (порт.).

11

Иоанн, 18:3-4

12

Марк, 4:8

13

Искаж. от Deus, beato, angelo - Бог, блаженный, ангел (порт.).

14

Confegao, paraiso, inferno (порт.).

15

Матфей, 10:32-33

16

Средневековая пытка: пол в тюрьме был залит водой - с тем, чтобы узник не имел возможности спать.

17

Екклезиаст, 1:5-9

18

Иоанн, 13:27

19

Иоанн, 19:28-19

20

Исход, 20:8

21

Парадная накидка в традиционном японском костюме.

22

В час страданий яви милость уповающим на Тебя (лат.).

23

Услышь нас, Отец Всемогущий, и да ниспошли нам того, кто охранит, защитит и оградит всех живущих (лат.).

24

Род японской традиционной одежды.

25

Лука, 23:28-29

26

Врази теснят меня. Господи, укрепи меня, помоги (лат.).

27

«Верую», «Отче наш» (лат.).

28

Псалтирь, псалом 145, строфы 3-6

29

Откровение, 14:13

30

Слава Отцу и Сыну и Святому духу (лат.).

31

Деревянная или медная пластинка с распятием или изображением Девы Марии, которую в Японии XVII-XVIII вв. власти заставляли попирать ногами в доказательство того, что человек не является христианином; также сам обряд топтания Святого образа.

32

Матфей, 27:45, 50

33

Матфей, 27:51

34

Легкие сандалии из бамбука.

35

Буддийский праздник, отмечается 15 июля и в ближайшие две недели до и после 15-го.

36

Пусть будет чистой твоя жизнь и праведным путь (лат.).

37

Мелко наструганная сырая рыба с овощной приправой.

38

Боже мой! Боже мой! Для чего ты меня оставил... (древнеевр.).

39

Псалом 107:2

40

Второзаконие 30:10

41

Время от девяти до одиннадцати вечера.

42

Омура Сумитада (1533-1581) – японский могущественный феодал, первый из князей, принявший крещение.

43

Презрительное прозвище европейцев, бытовавшее в Японии во времена средневековья.

44

В час страданий (лат.)

45

Хвалите Его (лат.)

46

Лука, 22:44

47

Матфей, 26:34. Марк, 14:30.

48

Дэдзим (букв.: «остров, лежащий при входе в бухту») – территория, которую за огромную сумму арендовала Ост-Индская торговая компания в период самоизоляции Японии. На островке были расположены деревянные дома для голландских чиновников, магазины-склады и другие службы. Остров был отделен от города каналом, у моста круглые сутки стояла охрана, и никто не мог без особого разрешения властей ни войти на остров, ни покинуть его. Высокая глухая каменная стена заслоняла Дэдзиму от города, и даже в море, недалеко от побережья, была сооружена загородка с запретительными надписями. Таким образом, Дэдзима был для европейцев настоящей тюрьмой, и голландцы справедливо называли его «изобретением подозрительного гения».

49

До 1867 года в Японии применялась традиционная система летоисчисления – по так называемым «годам правления», «нэнго», - согласно которой годам правления каждого императора присваивалось только одно название. Но даже при одном императоре годы нередко переименовывались в связи с неблагоприятными обстоятельствами – иногда не раз, чем объясняется подчас их краткая продолжительность – два=три года и даже один год. Годы правления Сёхо соответствуют периоду с 1644 по 1648 годы.

50

Европейцы нередко именовали местного феодала-даймё, обладавшего неограниченной властью, «королем».

51

Кан – самая крупная в XVII веке японская единица золотой валюты.

52

Таэл – старинная китайская денежная единица; предшественник современного юаня.

53

Лука, 1:28

54

Согласно договоренности, японцы снимали с голландских судов во время их стоянки на рейде Нагасаки руль, пушки, оружие и другое снаяряжение.

55

Европейское название северных и южных районов Вьетнама в XVI-XVII веках.

56

Директор голландской фактории должен был ежегодно отправляться в Эдо (совр. Токио) с подарками сёгуну от имени Ост-Интдской компании.

57

Японская мера длины, равная 3,03 см.

58

В Японии существует традиция украшать на Новый год вход в дом сосновыми ветками и бамбуком.

59

1661-1673 гг.

60

1673-1681 гг.

61

Орудие пыток в средневековой Японии: преступника сажали верхом на «деревянную лошадь» и к каждой ноге подвешивали тяжелые камни.

Автор книги - Сюсаку Эндо

Сюсаку Эндо

Сюсаку Эндо (27 марта 1923 — 29 сентября 1996) — выдающийся японский писатель, видный представитель «третьих новых». Осмысление самой возможности и характерных особенностей христианства в Японии — центральная тема творчества писателя. Часто называется «японским Грэмом Грином». Основные сочинения: романы «Молчание», «Самурай», «Скандал», «Глубокая река», очерки «Матери» и «Жизнь Иисуса». Произведения переведены на многие языки мира, включая русский.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация