Онлайн книга
Примечания книги
1
Увлечение (фр.).
2
У меня есть опыт, я сведущ (фр.).
3
Здесь автор обыгрывает название высшего судебного учреждения в Англии в 1487–1641 гг.
4
Вечернее томление (фр.).
5
Боже мой! Что за преступное чувство! (фр.).
6
Тревога (фр.).
7
Влечения и Гибели.
8
Внутренний голос, который Сократ называл Демоном.
9
В некоторых контекстах энтропия интерпретируется как мера беспорядка (хаотичности) в системе.
10
Выходец из Южной Индии. Здесь: прозвище.
11
Выход (фр.).
12
В 390 г. до н. э. священные гуси Юноны предупредили римлян о готовящемся нападении галлов.
13
Оральный секс.
14
Здесь: кумир, идол (греч.).
15
Сладкая вата (фр.).
16
Однако (нем.).
17
Убийцы-садиста (нем.).
18
Здесь: устоявшееся мнение (фр.).
19
Саморазложение (фр.).
20
Зигмунд Фрейд считал Георга Гроддека величайшим аналитиком и у него позаимствовал одно из основных понятий психоанализа — Оно.
21
Персонаж «Александрийского квартета» Даррела.
22
Автор труда «Йога-Сутра», написанного, как считается, больше двух с половиной тысяч лет назад.
23
Напротив (фр.).
24
Древнегреческие терракотовые статуэтки.
25
Главная травма (лат.).
26
Термин, появившийся в эпоху Возрождения и подразумевавший изображение обнаженных мальчиков, чаще всего крылатых.
27
Распутная девица (фр.).
28
Смысл существования (фр.).
29
Психолог Мелани Клейн, автор книги «Детский психоанализ» (1932).
30
Шепотом, потихоньку (итал.).
31
Психиатрический термин.
32
Здесь: младенческая травма (фр.).
33
Таверна (фр.).
34
Какой забавный тип! (фр.).
35
Никогда в жизни (фр.).
36
Долг (фр.).
37
Спасение (фр.).
38
Смелое предприятие (фр.).
39
Представительские расходы (фр.).
40
Мой зад (фр.).
41
Дома терпимости (фр.).
42
Крюк (фр.).
43
Ну что ж; ну хорошо (фр.).
44
Висельник (фр.).
45
Мягкая фетровая шляпа с узкими немного загнутыми полями.
46
Городском костюме (фр.).
47
Легкая степень маниакального состояния.
48
Здесь имеется в виду разбойник-душитель, член религиозной секты в Северной Индии.
49
Жак Лакан (1901–1981) — основатель Парижской школы фрейдизма и структурного психоанализа.
50
Западня для улыбки (фр.).
51
Начиная с… (фр.).
52
Холодное оружие (фр.).
53
Чаевые (фр.).
54
Храмовый праздник, праздник местного святого (фр.).
55
Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг». Непогрешимый человек.
56
Намек на персонаж романа «Призрак оперы» Гастона Леру.
57
Панург (плут — фр.) — персонаж романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле.
58
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель, обвинявшийся в антисемитизме.
59
Николас Беверли (1898–1983) — английский писатель, автор романов, пьес, книг о путешествиях. Наибольшую известность получили его труды по садоводству.
60
Здесь: у него яйца что надо (фр.).
61
Аббатство Телем (желанное — греч.), описанное в книге «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.
62
Третья нога (фр.).
63
Какой очаровательный мужчина, он геометр (фр.).
64
Это человек особенный, он начальник вокзала, но на редкость добр (фр.).
65
Шотландский народный вид спорта.
66
В тоске (фр.).
67
Оставь меня, чертов сопляк (фр.).
68
Защитительная речь (фр.).
69
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский живописец. Его искусство с героическим пафосом утверждает силу и достоинство человека.
70
Что обо мне скажут (фр.).
71
Наконец (фр.).
72
Здесь: вот так-то! (фр.).
73
Я тебя люблю (фр.).
74
Настороже (фр.).
75
Публичные дома (фр.).
76
Delabre — обветшалая (фр.).
77
Здесь: доступность (фр.).
78
При смерти (лат.).
79
Конец, смерть, осуществление цели (лат.).
80
Помещение, где установлен гроб (фр.).
81
«Мужчине стоило только раскрыть объятия, и она не противясь, не медля шла к нему, и они любили друг друга, осыпали друг друга поцелуями» (фр.).
82
Ему все, мне — ничего (фр.).
83
Здесь: «tuck-box» — ящик для сластей или посылка с гостинцами для ученика интерната.
84
His (Her) Majesty's Ship — сокращение, которое ставится перед названием военного корабля в Великобритании.
85
Рояль (фр.).
86
После войны (фр.).
87
Здесь: семейная троица (фр.).
88
Кульминация (фр.).
89
Абсурдный тупик, тупик абсурда (лат.).
90
От «корибант» — спутник богини Кибелы (миф.), фригийский жрец.
91
«Важен первый шаг, когда наносишь первый удар!» (фр.).
92
Отказ уходить, а умирать — это уж слишком (фр.).
93
Расстройство речи при сохранности органов речи и слуха.
94
Конец дела, развязка (фр.).
95
Трупное окоченение (лат.).
96
Явление восприятия, когда при раздражении органа чувств, наряду с естественными для этого органа ощущениями, появляются ощущения, естественные для другого органа чувств.
97
Ты тоже (лат.) — часть выражения «И ты, Брут». Заглавие романа, который писали Блэнфорд и Сатклифф.
98
Умопостигаемое, в противоположность феномену, постигаемому чувствами. Философский термин, впервые введенный Платоном.
99
«У нее сфинктер, как у греческого архимандрита!» (фр.).
100
Мой дорогой… отойти, чтобы получше вставить (фр.).
101
Национальная служба здравоохранения.
102
О Любовь! Странный овощ! Какой Концерт в четыре лапы! Поди сюда, милая, давай почистим огурец вместе!» (фр.).
103
«Начало горючести», гипотетическая составная часть вещества, которую оно якобы теряет при горении и обжиге. Эта гипотеза была опровергнута А. Лавуазье.
Автор книги - Лоуренс Даррелл
Лоренс Джордж Даррелл (англ. Lawrence Durrell; 1912-1990) - английский прозаик и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
Лоренс Даррелл родился в Индии, образование получил в Индии и Англии.
Первая литературная публикация Даррела состоялась в 1932 году - это был сборник стихов "Причудливый фрагмент". В 1933 году выходит (под псевдонимом Гэффер Пислейк) "Бромо Бомбаст", литературная пародия на Бернарда Шоу.
В 1935 Лоренс Даррелл вместе с семьёй переезжает на греческий остров Корфу. В ...