Онлайн книга
Примечания книги
1
Сказал (лат.).
2
Фамилия близнецов, Леногр, созвучна французскому слову «les ogres», означающему «великаны». Эти персонажи упоминаются в романе «Констанс, или Одинокие пути». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика.)
3
Послание к Ефесянам (4:25). (Прим. ред.)
4
Фамильный склеп (фр.).
5
Философский термин, означающий — внутренне присущий.
6
Наугад (фр.).
7
Сканды — совокупности (санскр.) — составные элементы бытия, а также воспринимаемые на чувственном уровне объекты; пять психофизических составляющих личности человека.
8
Кундалини — духовная энергия; свернута, подобно змее, в основании позвоночника, отчего ее называют «энергией змеи».
9
Разрозненные куски, фрагменты (фр.).
10
Имитация лекарственного препарата.
11
Демонакс — греческий философ второй половины I — первой половины II в. Принадлежал к школе циников. Дожил до ста лет и, чтобы избежать старческих болезней, обрек себя на голодную смерть.
12
Здесь: невероятной сексуальности (фр.).
13
По обету (лат.).
14
Святая Сара — заступница цыган.
15
Quincunx, или quinx — расположение предметов по углам квадрата с пятым предметом посередине.
16
Английское слово «love».
17
Скорбящая летаргическая дева (лат.).
18
Парафраз известной французской песенки:
На Авиньонском мосту,
Поразмыслим, поразмыслим,
На Авиньонском мосту,
Поразмыслим, встав в кружок.
19
О роза поэзии! О дивная невроза! (фр.).
20
Неси яйца высоко! Отвергнуть, обнять, обвиняйте, соединяйте! (фр.).
21
Здесь: от приятной тучности (фр.).
22
Везде-хватай-ка, везде-валяй-ка. Никчемный, доступный (фр.).
23
Жидкость, заменяющая кровь в жилах богов (греч. миф.), а также сукровица, злокачественный гной.
24
Возьми, читай (лат.). По преданию, эти слова послышались блаженному Августину во время прогулки в роще, таинственный голос велел ему читать Послания апостола Павла. (Прим. ред.)
25
Всегда вездесущ (лат.).
26
Трупное окоченение (лат.).
27
Форест-Лаун — мемориальное кладбище в Голливуде. (Прим. ред.)
28
Имеется в виду пес Фидо (Верный), который 14 лет ходил встречать к автобусной остановке хозяина, погибшего в 1943 г. Ему был сооружен памятник с надписью: «Фидо. Образец преданности». (Прим. ред.)
29
Героиня детского стишка, сидящая на скамье.
30
Дар моря (фр.).
31
Помимо воли (фр.).
32
День высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г. (День открытия второго фронта.)
33
Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.) — название предполагаемого романа Сатклиффа, который упоминается в романе «Месье, или Князь Тьмы».
34
Царь (греч.).
35
Почти дословная цитата из Гераклита. (Прим. ред.)
36
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции.
37
Новый роман (фр.).
38
Промороженные потроха писателей, которые отказываются от всякого наслаждения (фр.).
39
Намек на Розеттский камень с трехязычной надписью, найденный в 1799 г. в Египте, высечен в 196 г. до н. э. (Прим. ред.)
40
Прозэнцефалон — передний мозг, отключается при подавлении эмоций. (Прим. ред.)
41
Как шелка ее хороши,
Как изысканны тайны души.
Храбрая вдова цикуты,
Мир послушай хоть минуту.
Дзынь-дзынь!
«Вдова Клико» в бокале:
Чокнись со смертью -
И в дальние дали… (фр.).
42
Блистательный подъем с постели (фр.).
43
Люблю, любишь, любит (лат.). Я горю, милая, как погребальный костер! Возьми меня! (фр.).
44
Наркоман в состоянии ломки (фр.).
45
В пути (фр.).
46
Верую, потому что абсурдно (лат.). Высказывание Тертуллиана (ок. 155 — ок. 220) — раннехристианского писателя и богослова. (Прим. ред.)
47
Парафраз реплики Джульетты. (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II; 2.)
48
Штекель Вильгельм (1868–1940) — австрийский психоаналитик, ученик Фрейда.
49
Порыв, вдохновение (фр.).
50
Имеются в виду школы, изучающие наследие Гермеса Трисмегиста, легендарного египтянина, автора ряда трактатов по оккультным и по общим наукам, и его последователей. (Прим. ред.)
51
То есть раздумьями о смысле жизни.
52
Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист, один из первых декадентов.
53
Я с рождения скучаю! (фр.).
54
Здесь: жандармский непререкаемый жанр (фр.).
55
А сейчас браться за любую работу, и все! (фр.).
56
Другое дело (фр.).
57
Земными (от лат. Tellus — Земля).
58
Хутор, сельский дом на юге Франции (фр.).
59
Намек на низшего демона Муху (одно из имен Вельзевула). (Прим. ред.)
60
Евангелие от Матфея (7:16). (Прим. ред.)
61
Положение, существовавшее ранее (лат.).
62
Сексодром (фр.).
63
Контртрансфер — неосознанное перенесение отношения к значимой для психоаналитика личности на личность пациента. (Прим. ред.)
64
Каминная решетка (фр.).
65
Отношения или осложнения (фр.).
66
Праздники местных святых (фр.).
67
Африканский амулет (фр.).
68
Напротив (фр.).
69
Да здравствуют дети пениса! (фр.).
70
Смегма — секрет желез крайней плоти.
71
Втроем (фр.).
72
Игра слов. Cuckoo — кукушка и cuckoldry — положение обманутого мужа (англ.).
73
Палимпсест — рукопись, написанная на писчем материале поверх смытого или соскобленного прежнего текста.
74
Из этого я делаю мед (фр.).
75
Звучное постукивание (фр.).
76
Жизнь в розовом цвете (фр.). Имеется в виду знаменитая песня Эдит Пиаф и полное название лечебницы «Монфаве-ла-Роз».
77
Согласно индуистским представлениям, мир каждые сто лет исчезает, растворяется, распадаясь на изначальные проматериальные субстанции. (Прим. ред.)
78
Бригадир — младшее генеральское звание в британских сухопутных войсках и морской пехоте. (Прим. ред.)
79
Барнсли — административный центр на юге графства Йоркшир, где находится много угольных шахт.
80
Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, где когда-то располагалось большинство рекламных агентов. И поныне считается символом торговой рекламы. (Прим. ред.)
81
Первый проповедник буддизма в Китае, прибывший туда в IV веке. Поселившись в монастыре, в течение 9 лет практиковал статическую медитацию при «созерцании стены». То, что поначалу казалось диким и смешным, со временем стало эффективным методом работы с сознанием. (Прим. ред.)
82
Диплопия — двоение изображения.
83
Сделано, исполнено (лат.), перед подписью художника).
84
Медитация, практикуемая в дзен-буддизме, так называемая статическая (сидячая).
85
В английском языке все эти слова начинаются с буквы «L» и состоят из четырех букв: lust, lost, list, live, love. (Прим. ред.)
86
В индуизме дхарма — истинная реальность, основа мира.
87
24 мая.
88
Святые Марии Морские (фр.) — название деревни в Камарге и знаменитой церкви. (Прим. ред.)
89
Сук — восточный базар.
90
То есть статуй Марии Магдалины, Марии Саломеи (матери апостолов Иоанна и Иакова) и Марии — сестры Пресвятой Девы. Три Марии и их служанка Сара проповедовали христианство язычникам. (Прим. ред.)
91
Мудрец, провидец.
92
Здесь обыгрываются два значения английского слова «clap» — удар и гонорея.
93
Улица Неизвестная (ит.).
94
Мерзкий, постыдный (англ.).
95
Имеются в виду священные эзотерические символы. (Прим. ред.)
96
То есть первый крик новорожденного. Видимо, имеется в виду методика лечения неврозов с помощью «первичного крика», которая опирается на учение Фрейда. Пациенту внушают, что он ребенок. Когда ему удается воспроизвести этот крик, то он чувствует, что избавился от всех травм и комплексов. (Прим. ред.)
97
Имеется в виду медитация смеха, во время которой смех изображаемый постепенно становится естественным, самопроизвольным, помогает забыть себя, то есть стать ближе к вечности. (Прим. ред.)
98
Священники карамельные (фр.).
99
Хорошенькая головка с мигренью (фр.).
100
Бихевиористы считают, что психологи должны изучать лишь поведение людей, их эмоции, а не сознание, которое недоступно непосредственному наблюдению. (Прим. ред.)
101
Термин Стендаля из его «Трактата о любви». (Прим. ред.)
102
Короткие объявления (фр.).
103
Искусный друид ищет прекрасную даму с дыркой в голове (фр.).
104
Очевидно, что единственное… Я совершенно уверен… (фр.).
105
Куайн Уиллард (1908–1997) — американский философ и логик. (Прим. ред.)
106
Фреге Готлиб (1848–1925) — немецкий логик, математик и философ. (Прим. ред.)
107
Чоран Эмиль Мишель (1911–1995) — французский философ-экзистенциалист, выходец из Румынии.
108
Дух старого бара с пианино. Ветхий сексодром французской души!., «блуждать в непоправимом»… «блуждать в невероятном» (фр.).
109
Квиетизм — течение в католицизме, объявленное в 1687 г. ересью. Квиетисты считали, что единение с Богом есть апофеоз безмятежности, что добро и зло равны — как различные проявления Божественной воли. (Прим. ред.)
110
Скрытое место (фр.).
111
Здесь покоится Пласид Бруно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.).
112
В курсе (фр.).
113
Честные намерения, благонадежность (лат.).
114
«Г-н Дефо, заплечных дел мастер, взялся за работу на заре, обмотал рубахой шею, опутал ноги веревкой и связал руки за спиной» (фр.).
115
Английский шпион (фр.).
116
Две большие корзины из ивовых прутьев (фр.).
117
Глухой стук (фр.).
118
Говорит (лат.).
119
Гам попа (букв, «человек с горы Гампо») (1079–1135) — тибетский проповедник, представитель школы кагьюпа (тибетская традиция наставлений). Пять жен — пять изначальных элементов.
120
Тиресий — в греческой мифологии слепой прорицатель. По воле богов на семь лет был превращен в женщину.
121
Английское слово bliss означает «блаженство». (Прим. ред.)
122
Отстирана его спермой (фр.).
123
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
124
Отсутствие аппетита, вызванное нервным расстройством (лат.).
125
Месье измучен счастьем (фр.).
126
Что до меня, то мне осточертевает совершенство (фр.).
127
Имеется в виду Гете.
128
Анисовая водка (фр.).
129
Шары (фр.).
130
Местный акцент, местный колорит (фр.).
131
Видимо, намек на то, что упитанного Сатклиффа часто сравнивали с боровом. (Прим. ред.)
132
Имеется в виду жест римской публики: поднятый вверх большой палец даровал гладиатору жизнь, а опущенной вниз означал, что зрители жаждут его смерти. (Прим. ред.)
133
В быстром темпе (ит. муз.).
134
В древнегреческой философии термин, обозначавший совокупность устойчивых черт характера.
135
Скопление населенных пунктов с центром в г. Ньюкасл.
136
Видимо, намек на последние предсмертные слова Гамлета: «А дальше — тишина». (Прим. ред.)
137
Замечание, сделанное мимоходом (лат.).
138
Вход воспрещен (фр.).
139
Персуорден — один из персонажей «Александрийского квартета».
140
Женщина — лишь пригубить слегка КОШМАР
Не напившись вволю КОШМА
Мужчина — оболванить дурачка КУШ-МИР
И даже приголубить — но не боле КЫШ-МОР (фр.).
141
Имеется в виду Вестминстерское аббатство, где похоронены многие выдающиеся личности. (Прим. ред.)
142
Обыгрывается латинское выражение «разделяй и властвуй». (Прим. ред.)
143
Потенциально (лат.).
144
Констатация факта полицейским (фр.).
145
Нужно тонко отделывать реальность, нужно работать сейчас! (фр.).
146
Паштет из гусиной печенки (фр.).
147
Демон Юга (фр.).
148
Намек на героя детского английского стишка про Соломона Гранди, который родился в понедельник, а в воскресенье был уже похоронен. (Прим. ред.)
149
Маленький талант и большой зад (фр.).
150
Конечно, нет (фр.).
151
Здесь: «главное — осязать» (фр.).
152
Имеется в виду так называемый «египетский треугольник» с соотношением сторон 3:4:5. (Прим. ред.)
153
Да, с твоей помощью я снял хороший урожай со своей матери! (фр.).
154
Так назывался доклад 3. Фрейда (1896), в котором он впервые употребил термин «психоанализ». (Прим. ред.)
155
У алхимиков философский камень символизировала трехголовая змея (Прим. ред.)
156
Время кончившегося мира началось (фр.).
157
Вероятно, имеется в виду американский лингвист и общественный деятель, так называемый американский диссидент, Аврам Ноам Чомский (род. в 1928 г.).
158
«И все-таки движется» (ит.) — слова Галилея про Землю, сказанные инквизиторам. (Прим. ред.)
159
Здесь: праздничное бесплатное вино (фр.).
160
Пожарные (фр.).
161
Копченый лосось (фр.).
162
У финансистов так принято называть партнера, внесшего пай, но не участвующего в ведении дел.
163
Взамен (фр.).
164
Тот, кто арендует места на рынке, чтобы потом сдавать их торговцам (фр.).
165
Протекция (фр.).
166
Vox populi — общественное мнение (лат.).
167
Дело, труд, творчество (фр.).
168
Брук Руперт (1887–1915) — английский поэт, продолжавший романтическую традицию английской поэзии. Погиб во время Первой мировой войны.
169
Галифакс Эдуард Фредерик Вуд (1881–1959) — министр иностранных дел в 1938–1940 гг., сторонник политики умиротворения Гитлера.
170
Имеется в виду один из диалектов китайского языка.
Автор книги - Лоуренс Даррелл
Лоренс Джордж Даррелл (англ. Lawrence Durrell; 1912-1990) - английский прозаик и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
Лоренс Даррелл родился в Индии, образование получил в Индии и Англии.
Первая литературная публикация Даррела состоялась в 1932 году - это был сборник стихов "Причудливый фрагмент". В 1933 году выходит (под псевдонимом Гэффер Пислейк) "Бромо Бомбаст", литературная пародия на Бернарда Шоу.
В 1935 Лоренс Даррелл вместе с семьёй переезжает на греческий остров Корфу. В ...