Онлайн книга
Примечания книги
1
«Тетради» (фр. ). Здесь и далее прим. переводчика.
2
Сообщество (фр. ).
3
Чушь (нем., идиш ).
4
Тьфу, фу (фр. ).
5
Ага! А вот тебе и на! Да ну! — и т. д. и т. п. (фр. ).
6
Оригинал, странный тип (фр. ).
7
«Тото, радость моя, это ты!» (фр. )
8
«Как он мил, этот Тото!» (фр. )
9
«Тото, как твои дела?» — «О, я так рад вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр. )
10
Английское слово declension, помимо грамматического значения «склонение», имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
11
«Человек милый, услужливый человек» (фр. ).
12
Ремесло обязывает (фр. ).
13
Случайных замечаний (лат. ).
14
Импотентом (фр. ).
15
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр. )
16
Свои мужики (фр. ).
17
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»
18
…курочек, шлюх — «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme — девушка, молодая женщина; у Помбаля вместо jeune, «молодой», jaune, «желтый»).
19
«Ну, так как же? Она в полном порядке — и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником — так, знаешь ли, все надоело!» (фр. )
20
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр. ).
21
«Дела Свевы» (фр. ).
22
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уф! (фр. )
23
Сама по себе (лат. ).
24
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр. ).
25
«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр. )
26
Второй отдел, французская разведка (фр. ).
27
Член Парламента.
28
Кавалеру ордена Британской Империи.
29
Я грешил! (ит. )
30
Схватки, мясорубки (фр. ).
31
Красное и черное (фр. ).
32
Утвержденные (фр. ).
33
Водяных колес.
34
Арабская краска для век.
35
Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр.
36
Мелкий галоп.
37
Да позволит (лат. ).
38
Во-первых (лат. ).
39
Во-вторых (лат. ).
40
Разные вещи, совсем другое дело (фр. ).
41
В глубине (фр. ).
42
Душком (фр. ).
43
А? Как? (фр. разг. )
44
«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр. ).
45
Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр. ).
46
Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).
47
Черной меланхолией (фр. ).
48
Бородатая Крайняя Плоть (фр. ).
49
Чушь (идиш ).
50
Пустым занятием, пустой наукой (фр. ).
51
«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить других» (фр. ).
52
«Тоже мне умник нашелся!» (фр. ).
53
От нем. uff, по смыслу вполне русского.
54
Мэтр (фр. ).
55
Ну и дерьмо! (фр. )
56
Литератором, беллетристом (фр. ).
57
Жавелевой водой (фр. ).
58
Вольный стих, верлибр (фр. ).
59
«Послушай…» / «Стой — помолчи». / «Но, дорогой, мы одни» (фр. ).
60
«В чем дело?» / «Я слушаю себя» (фр. ).
61
«То сердце, что бьется» (фр. ).
62
«Ты не та женщина, что нужна мне, — совсем не в моем вкусе» (фр. ).
63
Британское МИД.
64
Если прилагательное, то — «фальшивый», если существительное, то — «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue — «известность, популярность, мода», а также английскому bog — «болото, трясина».
65
Вполне в духе bogue (фp. ).
66
Эта чертова bogue (англ. ).
67
(Перевод С. Маршака.)
68
«Дерьмо» (фр. ).
69
Нежность (фр. ).
70
Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).
71
Оставить себя в покое! (нем. )
72
«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )
73
«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр. )
74
Светскости (фр. )
75
Склада, пакгауза, амбара (фр. ).
76
На троих в «Голубой гостинице» (фр. ).
77
Его Величества корабля.
78
Квартал (фр. ).
79
Бестактность, промах, ляп (фр. ).
80
По-княжески (фр. ).
81
«У каждого свой вкус» (фр. ). Но goыt — по-французски «вкус», а по-английски «подагра».
82
Хорошо прожаренный бифштекс (фр. ).
83
Вечного двигателя (лат. ).
84
Протокол; процесс составления протокола, снятия показаний и т. д. (фр. ).
85
Мерзавец, сволочь (фр. ).
86
Пожарных (фр. ).
87
Справедливость; правосудие (фр. ) Слово только одной буквой отличается от имени «Жюстин».
88
Здесь: все-таки вежливость обязывает (фр. ).
89
Святой (хинди ).
90
Канальи, сброд (фр. ).
91
Этакие мелкие лавочники (фр. ).
92
Шезлонгов (фр. ).
93
Бедняжка Тото (фр. ).
94
Дерьмо (фр. ).
95
Угрызений совести (фр. ).
96
Здесь: единственный в своем роде (лат. ).
97
Сознания; совести (фр. ).
98
Букв.: сказанного с высоты папского престола, т. е. безапелляционно, непререкаемо.
99
Роман-бифштекс, балаган или сплин (фр. ).
Автор книги - Лоуренс Даррелл
Лоренс Джордж Даррелл (англ. Lawrence Durrell; 1912-1990) - английский прозаик и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
Лоренс Даррелл родился в Индии, образование получил в Индии и Англии.
Первая литературная публикация Даррела состоялась в 1932 году - это был сборник стихов "Причудливый фрагмент". В 1933 году выходит (под псевдонимом Гэффер Пислейк) "Бромо Бомбаст", литературная пародия на Бернарда Шоу.
В 1935 Лоренс Даррелл вместе с семьёй переезжает на греческий остров Корфу. В ...