Онлайн книга
Примечания книги
1
Tunc — тогда (лат). Начало фразы: «Aut Tunc, aut Nunquam» — «Тогда или никогда». (Петроний Арбитр. «Сатирикон»). — Здесь и далее примечания переводчика
2
Мыслю… существую. Аллюзия на слова Декарта: Cogito, ergo sum — «Мыслю, следовательно существую» (лат.).
3
Страдание (от др. — греч. μογεπος).
4
Ах! (нем.).
5
Famulus (лат.) — личный секретарь.
6
Просто так (фр.).
7
Et cetera (лат.) — и так далее.
8
Звенеть, гудеть (от др. — греч. κοναβεω).
9
Индийское слово «Ом», состоящее из трёх звуков: (а), (у), (м), символизирующих три Веды, с древнейших времён считается свящённым у индийцев. Как слово торжественного обращения или благословения употребляется в начале молитв, религиозных церемоний.
10
Древний (фр.).
11
Вагина-Победительница (лат.).
12
Эпическая поэма Джона Мильтона (1608–1674).
13
Амулет (фр.).
14
Смотри (лат.).
15
Плака — Старый город в Афинах.
16
Обязателен (фр.).
17
Общее название двух фаз луны — новолуния и полнолуния (от греч. syzygia — соединение, пара).
18
Мгновенное безумие, безумный порыв (греч.).
19
Мелиспондой (от μελι-σπονδα (ta') (греч.) — возлияние мёдом) называлась древнегреческая богиня домашнего очага, сестра Зевса Гестия.
20
Ленивое море (лат.).
21
Царь спартанцев, приказал сделать надпись на памятнике, в которой приписывал заслугу победы в битве при Платеях только себе.
22
Сын мифического фракийского царя Терея и Прокны. Мать со своей сестрой Филомелой убили маленького Итиса, чтобы отомстить Терею за поруганную честь сестры.
23
Тип (фр.).
24
Эндоморфный — пикнический, «тяжёлый» тип телосложения.
25
Служитель искусства (любви) (фр., лат.).
26
«Старуха умирает, бремя спадает» (лат.). — Фраза, которую Шопенгауэр написал в своей расходной книге, когда умерла швея, которой он вынужден был двадцать лет платить по пятнадцать талеров ежеквартально за причинённое ей увечье.
27
Друг юности и казначей Александра Македонского. Растратил часть доверенных ему денег и был впоследствии убит на Крите.
28
Священная Дорога связывала древние Афины и Элевсин, город со знаменитым святилищем мистериального культа Деметры и Посейдона.
29
В курсе (фр.).
30
У (фр.).
31
Неологизм Даррелла, означающий сплошную запись (от лат. prosa — сплошная запись речи, греч. typos — отпечаток и греч. γραφω — писать, записывать).
32
Высокомерие (греч.).
33
Безумие (греч.).
34
Чистота, непорочность (греч.).
35
Знаменитейшая проститутка (лат.).
36
Замок на Дунае, в Австрии, где около двух лет (1192–1193) провёл в заточении английский король Ричард I
37
Район среднего Дуная в Карпатах, на территории Южной Румынии.
38
Выходная одежда (фр.).
39
Бухта и гавань в шести милях от Афин. Отсюда пускались в путь многие герои греческих мифов.
40
В утробе (лат.).
41
Мир, мироздание (лат.).
42
Царство теней (лат.).
43
Город (лат.).
44
Спика (Колос) — самая яркая звезда в созвездии Девы.
45
Салливен Луис (1856–1924) — выдающийся американский зодчий, разработавший теорию органической архитектуры
46
Игра слов: автор обыгрывает православное воспитание Кёпгена и его склонность к поэзии, подобно Александру Попу (Поупу), английскому католическому поэту XVIII в.
47
Указ (тур.).
48
Обнесённый крепостной стеной дворец в Стамбуле, резиденция султанов в XV–XIX вв., состоящий главным образом из множества небольших построек, т. н. павильонов, которые сгруппированы вокруг трёх дворов.
49
Брошечка (фр.).
50
Склад (фр.).
51
Так звали английского поэта-метафизика XVII в. Эдварда Бенлоуза, родившегося в Финчингфилде.
52
И здесь мы вышли вновь узреть светила (ит.). (Данте. Божественная комедия.)
53
«Синий чулок» (фр.).
54
«Женщин всякого сорта» (фр.).
55
Боудикка (или Боадицея) — королева древнебританского племени иценов, восставшая против римского владычества.
56
Благородный, бескорыстный рыцарь из романа Томаса Мэлори «Смерть Артура».
57
Призрачная надежда (лат.).
58
Оглянись на себя! (лат.).
59
Египетский евнух при дворе Зедекии, который спас пророка Иеремию от смерти (Иер. 38:7—12).
60
Лёгкая закуска (греч.).
61
Пьянящее знание (фр.).
62
Медалью «Пурпурное сердце» награждали за ранение в ходе боевых действий.
63
Раздельное владение своим имуществом каждым из супругов (фр.).
64
Вполголоса (ит.).
65
Замещённый воск (фр.) — один из методов скульптурного литья.
66
Сэр Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — один из ведущих английских художников и декораторов конца XIX в., использовал в своей романтической живописи средневековые образы; поздний прерафаэлит.
67
Банальный стиль(фр.).
68
Режиссёр (фр.).
69
Быстро (ит.).
70
До глубины души (фр.).
71
В курсе (фр.).
72
Повадки (фр.).
73
Замечание, сделанное мимоходом (лат.).
74
ad hoc — для данного случая (лат.).
75
Infelix (лат.) — несчастливый, неудачливый.
76
Прекрасная (греч.).
77
Слащавого огня (фр.).
78
Я свободна, мсье (фр.).
79
Мороженое в вазочке с фруктами и ликёром (фр.).
80
Кинорежиссёры (фр.).
81
Не следует печалиться от невозможности возродить Карфаген (фр.).
82
Дневная паника, страх (лат.).
83
Со всей серьёзностью (лат.).
84
Предохранительная решётка (фр.).
85
Полное название: «Закат и падение Римской империи» — труд известного британского историка XVIII в. Эдварда Гибсона
86
Полное название: «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» — пространное медитативное эссе, написанное белым стихом английским поэтом Эдвардом Юнгом (1683–1765).
87
«Об утешении философией» — труд Боэция, римского философа и государственного деятеля VI в., написанный им в заточении в ожидании казни.
88
Искусственные ресницы и проч. (фр.).
89
Бессмыслицы (лат.).
90
В Индии — учёные брахманы.
91
А всё-таки она вертится! (итал.).
92
Имеется в виду платоновский диалог «Теэтет», где Сократ говорит юному Теэтету, математику и ученику Платона, следующее: «…вообрази, что в наших душах есть восковая табличка… Скажем теперь, что это дар матери муз, Мнемосины, и, подкладывая её под наши ощущения и мысли, мы делаем в нём (т. е. воске. — В. М.) оттиск того, что хотим запомнить из виденного, слышанного или самими нами придуманного… И то, что застывает в этом воске, мы помним и знаем, пока сохраняется изображение этого…» (Платон. Сочинения. Т.2 / Пер. Т.В.Васильевой. М., Мысль, 1970. С.292.)
93
Джон Ди (1527–1608) — английский алхимик, астролог и математик, придворный астролог Марии Стюарт и Елизаветы I.
94
Вы фатально связаны с лучшими воспоминаниями о моей юности. Знаете ли вы, что такое вернуться на двадцать лет назад? Это то же самое, что погрузиться в бездну грёз, подобно старцу. Говорят, что настоящее слишком быстротечно. А я считаю, что прошлое нас пожирает (фр.).
Автор книги - Лоуренс Даррелл
Лоренс Джордж Даррелл (англ. Lawrence Durrell; 1912-1990) - английский прозаик и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
Лоренс Даррелл родился в Индии, образование получил в Индии и Англии.
Первая литературная публикация Даррела состоялась в 1932 году - это был сборник стихов "Причудливый фрагмент". В 1933 году выходит (под псевдонимом Гэффер Пислейк) "Бромо Бомбаст", литературная пародия на Бернарда Шоу.
В 1935 Лоренс Даррелл вместе с семьёй переезжает на греческий остров Корфу. В ...