Онлайн книга
Примечания книги
1
Спасайся, кто может (франц.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пошла ты! (африкаанс)
3
Готовы жить, готовы умереть… (африкаанс)
4
Смягчающий (лат.).
5
Букв. «белые повязки» (африкаанс).
6
В английском языке Хоуп (Норе) означает «надежда», Бьюти (Beauty) – «красота».
7
На первом пороге (лат.).
8
Материнская любовь (лат.)
9
Что случилось? – Ничего не случилось. Тут дама просто интересуется (африкаанс).
10
Я уже связался (африкаанс).
11
День гнева, тот день (лат.) – слова из католической заупокойной мессы.
12
Англ. False Bay – букв. ложная бухта.
13
Я обвиняю (франц.).
14
Прозвище (франц.).
15
Держите ее внутри. (Здесь и далее – африкаанс.)
16
Я не на вашей стороне.
17
Старую даму.
18
Он там, в пристройке.
19
Там только одна дверь и одно окно.
20
Ну, тогда он наш.
21
Это та самая дама?
22
Вызови «скорую».
23
Она может немножко подождать в полицейском участке.
24
Сходи за одеялом, она уже посинела от холода.
25
Положите ее, что поделаешь. Я же говорил тебе вызвать «скорую».
26
Стойте! Остановите ее!
27
У нее с головой не в порядке.
28
Славная смерть (лат.).
29
руки твои (предаю дух свой) (лат.).
30
Ложе супружеское, ложе ненавистное (лат.).
31
На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны
Прежде тенями, чем покой обретут в могиле останки.
Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, –
Только потом к желанной реке их вновь допускают.
(Энеида. Кн. VI. Пер. С. Ошерова.)
32
Кормилица (франц.).
Автор книги - Джозеф Максвелл Кутзее
Джон Ма́ксвелл Кутзе́е (англ. John Maxwell Coetzee) - англоязычный писатель, критик, лингвист. Лауреат Нобелевской премии по 2003 года. Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии (в 1983 году за роман "Жизнь и время Михаэла К." и в 1999 году за роман "Бесчестье").
Джон Максвелл Кутзее родился 9 февраля 1940 года в Кейптауне в семье африканеров - потомков голландских переселенцев. Окончив математический факультет Кейптаунского университета, он уехал работать в Англию. Потом переехал в США, где стал профессором ...