Примечания книги Бездарь. Охота на бессмертного. Автор книги Василий Горъ

Онлайн книга

Книга Бездарь. Охота на бессмертного
Максим Вересаев - профессионал и за годы службы повидал всякого. Вот только в другом мире, куда он попал волей случая, его навыки не стоят ничего. И задание-то вроде бы довольно простое: ликвидировать одного-единственного мага и найти способ вернуться на Землю. Вот только объект ликвидации - сильнейший на планете мастер иллюзий, и его замок – настоящая крепость, защищенная кое-чем посильнее управляемых минных полей и пулеметов. А Максим и его спутники не обладают даже зачатками Дара. То есть, по местным понятиям, Бездари...

Примечания книги

1

Приставка «ап» – знак принадлежности к гильдии магов.

2

Бэр – единица измерения силы магии.

3

Плечо – единица измерения расстояния между мирами.

4

Малая чаша – единица времени, одна двадцатая местных суток. Капля – одна восьмидесятая малого круга. Причина – изначально в этом мире время измерялось аналогом наших клепсидр.

5

Четверть – единица измерения времени. Четвертая часть «чаши».

6

Боевой нож Boker AF II Combat.

7

ТТХ – тактико-технические характеристики.

8

Желтый Круг – единица измерения времени, равная двадцати четырем суткам мира Иллемар. Белый Круг – шесть дней. Связаны с периодами обращения вокруг планеты двух ее естественных спутников.

9

Илли-ти – язык мира Иллемар.

10

Ольга Фролова пользуется карабином «Christensen Arms» под патрон калибра.375 Holland & Holland. «Ствол оружия вверх» – один из видов ношения карабина на «быстром ремне».

11

Имеется в виду пули «African Grand SlamTangsted Solid», выпускаемые компанией «Speer».

12

Домен – местная территориальная единица.

13

Большая Африканская Пятерка – традиционное название пяти видов млекопитающих, считающихся наиболее почетными трофеями для охотников. В нее входят слон, носорог, буйвол, лев и леопард.

14

«Il Raggruppamento Subacqueie Incursori «Teseo Tesei», или «Comsabin», базируется в Вариньяно (Il Varignano) и включает в себя два подразделения – «GOI», или «Gruppo Operativo Incursori», классические «коммандос», и «GOS», или «Gruppo Operativo Subacquei», собственно, боевые пловцы.

15

Горизонталь – замкнутая кривая линия на карте, все точки которой расположены на одной высоте относительно уровня моря.

16

Бергштрих – черточка, проведенная перпендикулярно изолинии и показывающая свободным концом направление уменьшения обозначаемой изолинией величины. (Для горизонтали – понижение склона.)

17

Максим имеет в виду бородатый анекдот про летчиков: «Ну чего, орлы, карты в полет взяли?» – «Аж две колоды!» – «Черт, опять придется лететь по пачке «Беломора»!»

18

Максим пользуется специальным бронебойным патроном Armour Piersing.

19

Первая фаза болевого шока – резкое увеличение активности, вызываемое выбросом в кровь большого количества адреналина.

20

МДК – малый десантный корабль.

21

ОНВ – очки ночного видения. Один из видов ПНВ.

22

Водопад Ниагара состоит из трех частей.

23

Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.

24

РГСН – разведывательная группа специального назначения.

25

«Clive Christian Imperial Majesty» – парфюм, который попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый дорогой в мире.

26

Тут Ольга глумится. Такого класса в академической гребле нет.

27

Пила Джильи – хирургическая проволочная пила, предназначенная для распиливания костной ткани. Очень неплохо подходит и для снятия часовых.

28

Мухач – жаргонное название боксера суперлегкого веса.

29

MRE – meals, ready-to-eat – еда, готовая к употреблению. Американский сухой паек.

30

Ликбез – ликвидация безграмотности.

31

Чезаре Ломброзо – итальянский тюремный врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминалистике и уголовном праве.

32

Хлыст – упругий шест из ствола молодого деревца, на одном конце которого закреплены заостренные шипы. Обычно сгибается и закрепляется в изогнутом положении с помощью запора, а поперек тропинки натягивается леска или проволока. Когда жертва задевает за леску, запор освобождает шест, и он, разгибаясь, вбивает шипы в ее тело.

33

Венерина мухоловка – ловушка, состоящая из рамы со скрещивающимися шипами или металлического контейнера с шипами, направленными вниз. Размещается над ямой. Попытки вытащить попавшую в нее конечность наносят дополнительные раны.

34

КГТ – крупногабаритный тайник. Тайник, закладываемый в местах планируемых боевых действий. В том числе и на территории своего государства.

35

Система – альпинистская обвязка.

36

Восьмерка – приспособление для организации страховки и скоростного спуска в альпинизме.

37

Жумар – элемент снаряжения альпинистов, механический зажим кулачкового типа для подъема по веревкам.

38

BASE-jumping – экстремальный вид спорта, в котором парашютисты прыгают с фиксированных объектов (B – building (дом), A – antenna (антенна), S – span (перекрытие, мост) E – earth (скала).

39

Ольга ошибается. Между сигнальной миной и миной обычной две большие разницы.

40

Шаг разведчика, он же лисий шаг, – способ малошумного передвижения.

41

Ямэ – стоп. В карате – команда на прекращение поединка и т. д.

42

Квадрицепс – четырехглавая мышца бедра.

43

Эту фразу приписывают Александру Невскому, Хосе Марти, Долорес Ибаррури и т. д.

44

«Гля, Мыкола, жиды! Давай им ввалим?!» – «А если они нам?» – «А нам-то за что?»

45

На самом деле Ольга не права: да, у змей нет барабанных перепонок. Но есть едва ли не полный аналог нашего внутреннего уха, и оно «подсоединено» к челюстной кости. Челюсть снимает вибрации с земли и передает их внутреннему уху – так змеи слышат.

46

Si vis pacem, para bellum – хочешь мира, готовься к войне.

47

Бо-дзюцу – техника боя длинным шестом. С о-дзюцу – техника боя копьем.

48

Харругов уголок – аналог нашего «медвежий».

49

Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.

50

Капля – мера времени. 1.12 секунды.

51

Ольга имеет в виду диалог между Багирой и Каа: «Так они называли меня желтой рыбой?!» – «Да, да, рыбой! И еще червяком, земляным червяком!»

52

«The Rania Experience» – один из самых дорогих курортов на Мальдивах.

53

Ирикуми – вид поединка в карате. Го – жесткая разновидность. Дзю – мягкая.

54

Санчин-дачи – стойка песочных часов.

55

Первый кю – коричневый пояс.

56

«Товарищи солдаты! Пока вы тут водку пьянствуете и дисциплину хулиганите, на фронте наблюдаются большие потери человеческих жертв!»

57

ИПП – индивидуальный перевязочный пакет.

58

Алано – порода собак, иногда называемая испанским бульдогом.

59

Один из видов боевых ножей.

60

Для удобства отработки техники ножевого боя тело противника делится на 12 секторов.

61

Шевлар (самец) или шевла (самка) – местное домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.

62

Пятый сектор – в нижнюю часть живота. Шестой – в селезенку.

63

«Десантник три минуты орел, а остальное время лошадь» (армейская мудрость).

64

Черный ларвик – лечебная трава, использующаяся для изготовления снадобий, продлевающих жизнь.

65

Привычных охотникам и туристам фляжек в багаже снайпера-диверсанта нет. Как правило, они используют гофрированную емкость из эластичного материала, вшитую в разгрузочный жилет со спины. Гофрировка сжимает емкость, не позволяя воде плескаться, а трубка с клапаном, выведенная на плечо, позволяет пить, практически не двигаясь.

66

Морена – россыпь камней, некогда перемещенных ледником.

67

МОН – мина осколочная направленного действия.

68

Трихинеллы – род паразитических круглых червей.

69

В карате и боксе правши, как правило, стоят в левосторонней стойке. В этом положении выставленная вперед левая рука защищает тело от ударов противника. В ножевом бою выставленная вперед «пустая» рука мгновенно лишается пальцев или обзаводится парой-тройкой весьма неприятных ран, поэтому профи стоят в правосторонней.

70

Пятый и шестой секторы – селезенка и печень. Десятый и одиннадцатый – шея слева и справа.

71

Усэйн Сент-Лео Болт – ямайский легкоатлет, рекордсмен мира на дистанциях 100 м и 200 м.

72

Кулуар – ложбина на склоне горы, направленная вниз по линии тока воды (от франц. couloir – проход, коридор).

73

Косплей – костюмированная игра.

74

РСЗО – реактивная система залпового огня.

75

«Смерч» – реактивная система залпового огня. Залп одной РСЗО этого типа способен уничтожить все живое на территории в 67 гектаров за 90 км от точки пуска.

76

Girard Perregaux Cat’s Eye Haute Joaillerie – весьма недешевые часики. Секундная стрелка выполнена в виде полумесяца.

77

Абурнский мост – не совсем верное название. На самом деле это так называемый Foresthill Bridge, расположенный около города Auburn.

78

РД-54 – рюкзак десантника.

79

Тявочка – капроновая ленточка с косо срезанными концами длиной порядка полуметра, используемая во время укладки парашюта.

80

МСЗ – магическая система защиты. (Максим проводит аналогии с земными терминами).

81

СОС – система охранной сигнализации. СТН – система телевизионного наблюдения. СОО – система охранного освещения. СИТЗ – система инженерно-технической защиты. СКНС – система контроля за несением службы. СКП – система контроля прохода на территорию.

82

«Кочин» – резная деревянная скульптура, изображающая трех обезьян, одна из которых не видит зла, вторая – не слышит его, а третья зла не говорит. (Находится в храме первого сегуна Токугавы в Никко и символизирует мудрую осторожность.)

83

Musculus pectoralis major – большая грудная мышца.

84

Линмар – небольшой лесной хищник, чем-то похожий на земную рысь.

85

Коргул – мелкий хищник, похожий на помесь бобра и барсука.

86

Лоспи – мелкий хищник, чем-то похожий на крысу.

87

Клотт – что-то вроде камышового кота.

88

«Мозголомка» – жаргонное название спецпрепарата барбитуратовой группы, используемого в качестве сыворотки правды.

89

Многогранный – местный аналог нашего «многофункциональный».

90

Максим цитирует фразу из фильма «Мимино».

91

Реальная инструкция, направленная боевикам под названием «Как сломать и нейтрализовать тактику врага».

92

Кёкусинкай, или «общество высшей истины», – стиль контактного карате, созданный Масутацу Оямой. Асихара-карате – стиль, созданный Хидэюке Асихарой.

93

Сабаки – один из основных принципов Асихары-карате. Передвижения в этом стиле должны представлять собой не движения по прямой линии к противнику или от него, а разнообразные уходы с последующей атакой. Кроме того, этот принцип предполагает использование бросковой техники практически с любой дистанции.

94

Ёй – «Внимание» или «Приготовиться» (карате).

95

Первый кю – коричневый пояс.

96

На самом деле эта фраза звучит иначе: «Война – это путь обмана. Поэтому, даже если [ты] способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда [цель] близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко».

97

Выражение «наложить длань на кошель с монетами» аналогично нашему «урвать кусок пирога».

98

В современной медицине применяется два основных вида в различных модификациях. В частности, энуклеация, эвисцерация и экзентерация. В последнем варианте удаляется все содержимое глазницы, а остаются только костные стенки.

99

Принцип жизненной правды, сверхзадачи, активности действия, органичности и перевоплощения.

100

Для тех, кто не помнит: предыдущая строчка процитированного стихотворения – «Пора, красавица, проснись!».

101

Погляд – местное название одаренного, обладающего острым магическим зрением и помогающего вести дела тем, у кого оно недостаточно развито.

102

Тэрх – местное тягловое животное.

103

Варианты постановки стопы – с носка на пятку и с пятки на носок.

104

И увидел Бог, что это хорошо… (Ветхий завет. Бытие).

105

«Противобобошное» мероприятие – от детского «бо-бо».

106

Пыль – пренебрежительное обращение к детворе.

107

Бьяррат – мелкое животное вроде крота. Бьярратова слепота – местное название глаукомы.

108

Цертки – иллемарские насекомые, паразитирующие на местных млекопитающих и человеке.

109

Ильмень – самый долгоживущий вид деревьев в Девяти Мирах. В просторечии – маг, достигший девятой ступени мастерства.

110

Питтит – мелкий иллемарский грызун.

111

Рогач – второе название жука-оленя.

112

Тяжелый ракетный подводный крейсер (ТРПК) стратегического назначения проекта 941 «Акула» (по классификации НАТО SSBN «Typhoon») – самые большие в мире атомные подводные лодки.

113

БРПЛ – баллистические ракеты подводных лодок.

114

Какие-кумите – упражнение в годзю-рю, аналог «липких рук».

115

Приаттачивание – присоединение файлов к письму.

116

Поспорили американец, француз и русский о том, в какой стране самое вкусное мясо. Американец, доказывая, что вкуснее всего оно в США, рассказал, что у них перед смертью скоту дают послушать классическую музыку, поэтому животные умирают счастливыми и мясо не горчит. Француз поведал, что у них скотину после прослушивания музыки усыпляют. Наш подумал, повспоминал и говорит: «Как у нас – точно не знаю. Но судя по тому, что в магазинах одни копыта, требуха и хвосты, скорее всего, взрывают!»

117

Приставка «та» означает главу гильдии.

118

Шиннаги-ро – аналог сторожевой собаки. В данном случае – оскорбление, аналогичное нашей «суке».

119

Оллур – местная птица, используемая для доставки почты, и жаргонное название посыльных.

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация