Примечания книги Галиция. 1914-1915 годы. Тайна Святого Юра. Автор книги Александр Богданович

Онлайн книга

Книга Галиция. 1914-1915 годы. Тайна Святого Юра
Первая мировая война. Львов во время его оккупации российскими войсками в 1914-1915 годах. Военный юрист, штабс-капитан Павел Белинский, прибывает из Петрограда на фронт в распоряжение штаба Восьмой армии. Незадолго до этого в Варшаве был задержан по подозрению в шпионаже подданный Австро-Венгрии некий Владислав Лангерт. При досмотре, кроме найденных у него крупной суммы денег и записной книжки, в крышке портсигара были обнаружены удостоверение и пропуск на проезд по железной дороге во Львов. Лангерт сознался, что завербован немецкой разведкой и переброшен через линию фронта в Варшаву с заданием пробраться во Львов. Белинскому предстоит сыграть роль Лангерта.

Примечания книги

1

Да здравствует наш высший вождь, император и король Франц-Йозеф I (пол.). (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Арпад (850/855—907) – вождь венгров, основатель династии Арпадов.

3

Теперь улица Городоцкая.

4

Брюховичи, Дубляны – поселения возле Львова.

5

В настоящее время Крыница-Здруй – курортный городок в Бескидах на юго-востоке Польши.

6

Теперь улица Мечникова.

7

Польское ругательство.

8

– Успокойтесь (пол.).

9

Политехнический институт.

10

Девиза (фр. devise) – любое денежное средство, выраженное в иностранной валюте.

11

– Видишь, все бегут. Большинство богатых панов уже загрузили вещи в автомобили и сбежали с города (укр.).

12

– А как же Австрия, с ее вышколенным войском, опытными генералами, могла проиграть войну? С кем? С москалями, которых маленькая Япония порубила как капусту? (укр.)

13

– Это все до задницы (пол.).

14

– Кто такие? (пол.)

15

– Прошу выйти! (пол.)

16

– Молчать, сейчас тут мы решаем! Что мне какие-то там стрельцы! (пол.)

17

– Вон отсюда, свинья! (нем.)

18

Эндеки – лояльная к российским властям польская партия народных демократов.

19

По новому стилю.

20

Альберт Кюммер, погиб 29.08.14 (нем.).

21

Рогатка – так назывался во Львове въезд в город с таможенной заставой.

22

Таможня (нем.).

23

Вольноопределяющийся – нижний чин российской императорской армии, поступивший на воинскую службу добровольно и пользовавшийся определенными льготами.

24

Теперь это улица Сечевых Стрельцов.

25

Теперь улица Дорошенко.

26

Теперь улица Богдана Хмельницкого.

27

Теперь улица В. Винниченко.

28

Рынский – местное название австрийского гульдена (флорина) до денежной реформы; один рынский равен двум кронам.

29

Сейчас площадь Адама Мицкевича.

30

– Что-нибудь купить? (нем.)

31

– Что-то приличное? (нем.)

32

– Развлечься? (нем.)

33

Гмина – наименьшая административная единица Польши.

34

Теперь часть улицы Городоцкой до пересечения с улицей Шевченко.

35

Теперь улица Т. Шевченко.

36

Парикмахерская (пол.).

37

Лобак – добытчик нефти ручным примитивным способом в первой половине XIX века.

38

Кнайиа – просторечное название питейного заведения (нем.).

39

Теперь улица Загородная (на Левандовке).

40

Теперь в черте города, станция не существует, осталась улица Клепаровская.

41

Парфум – одеколон, туалетная вода и т. д.

42

Здание на улице Городоцкой, 40.

43

Обозначиться – на профессиональном жаргоне означает «привлечь к себе внимание».

44

Теперь улица Огиенко.

45

Теперь парк имени Ивана Франко.

46

Адвокат по уголовным делам (пол.).

47

Поляки Моисеева вероисповедания (пол.).

48

Аудиториат – военный суд, который рассматривал уголовные дела воинских чинов.

49

Теперь улица Гоголя.

50

Завещание Августы Матаховской (пол.).

51

Теперь улица С. Крушельницкой.

52

Теперь проспект Т. Шевченко.

53

Теперь улица Дудаева.

54

Конгрессовая Польша – ироническое название поляками царства Польского в составе Российской империи с 1815 по 1917 год.

55

Прохибиция – сухой закон.

56

«От воздуха, огня, войны и Воскресителя спаси нас, Боже!» (пол.)

57

По новому стилю.

58

Теперь проспект Свободы.

59

Холм Унии – курган на самом высоком холме Львова. Насыпан в 1869–1900 годах в честь 300-летия Люблинской унии из земли, привезенной со всех памятных мест Польши, а пик кургана – из земли с горы Голгофа.

60

Сазонов Николай Дмитриевич (1858–1913) – российский государственный, общественный деятель, член Государственной думы 3-го созыва.

61

Теперь проспект Свободы, нечетные номера домов.

62

Бригидки (пол. Brygidki, укр. Бригщки) – старейшая действующая тюрьма во Львове на улице Городоцкой, 24, в здании, перестроенном из старинного римско-католического монастыря женского ордена Святой Бригады.

63

Батяр – житель львовских предместий, ухарь, сорвиголова, любитель рискованных выходок.

64

Шинквас – прилавок, буфетная стойка.

65

Канапка – бутерброд.

66

Варьят – сумасшедший.

67

Баюра – местная водка.

68

– Как дела, Стасик? (пол.)

69

Теперь улица Леси Украинки.

70

Тост с религиозной окраской.

71

Сальтисон – зельц.

72

– Или они тебя облапошили? (пол.)

73

– А черт бы их взял (пол).

74

– О, Иисусе (пол.).

75

– Тысяча лет нашему высочайшему вождю, цесарю и королю Францу-Иосифу! (пол.)

76

На ваше усмотрение (фр).

77

Столыпин Петр Аркадьевич – российский государственный деятель, выдающийся экономист, реформатор и политик. Был застрелен террористом в присутствии императора 1 сентября 1911 года в Киеве, во время посещения Оперы.

78

Теперь улица Туган-Барановского.

79

Теперь площадь Князя Ярослава Осмомысла.

80

Часть улицы Городоцкой от проспекта Свободы до начала улицы Шевченко.

81

Охотники – добровольцы, имевшие отсрочку или освобождение от службы и находящиеся на казенном содержании на общих основаниях.

82

Сан – город на реке Сан на юго-востоке Польши.

83

Успенская церковь на улице Подвальной.

84

Поочередная стрельба до первого промаха по чугунным мишеням-силуэтам, которые опускаются и поднимаются после каждого попадания под ускоряющийся метроном.

85

Дуэльная стрельба – в стрельбе участвуют двое стрелков.

86

Теперь улица Степана Бандеры.

87

Весна народов – европейские революции 1848 года.

88

Теперь главный корпус Львовского Национального университета имени И. Франко.

89

Теперь улица Чайковского.

90

– Я! (нем.)

91

– Я! (Львовский говор).

92

– Это совсем невозможно (пол.).

93

Ландо – четырехместный экипаж с поднимающимся верхом.

94

Теперь улица Листопадового Чина.

95

Вид офицерского довольствия в военное время.

96

Гроттгер Артур – польский живописец, представитель романтизма, автор цикла на тему январского восстания 1863–1864 годов.

97

Теперь улица М. Кравчука

98

Теперь улица К. Левицкого.

99

Теперь улица Братьев Михновских.

100

Сокаль – теперь районный центр Львовской области.

101

Пасаж Миколяша – до Второй мировой войны роскошный пассаж от первой брамы на улице Коперника до нынешней улицы Вороного. Был разрушен при бомбежке в 1939 году.

102

Теперь улица Князя Романа.

103

– Негодяи! (фр.)

104

Дублины – селение возле Львова, где в XIX веке была создана Земледельческая школа – предшественница теперешней Сельскохозяйственной академии.

105

День Святого Сильвестра – католический праздник накануне Нового года.

106

Теперь улица Котляревского.

107

Теперь улуца Максима Кривоноса.

108

Скнилов – прежде селение возле Львова, теперь в городской черте.

109

Каменица – каменный дом во Львове.

110

– Что тут происходит? Что господа делают в моем доме? (пол.)

111

– Мы ничего не знаем. Эту квартиру у нас снимает пан Колинский (пол.).

112

– Как пан здесь оказался? Как пана зовут? (пол.)

113

Новоалександровск – город на северо-востоке Литвы, теперь называется Зарасай.

114

– В самом деле это ужасно. Наш народ так испорчен (нем.)

115

– За всеобщую войну, за свободу народов! (пол.) Перефразированная цитата из произведения А. Мицкевича: «О wojne, powszechna, zawolnosc luduw, blagamy Cie, Panie…»

116

– Но это ужасно! (фр.)

117

– Ах! А вот и наш дорогой друг! (фр.)

118

«Соколы» – польская молодежная патриотическая организация.

119

Дмовские, Замойские – польские национал-демократы.

120

Неофициальный польский гимн.

121

Цукерня – кондитерская (Львовский говор).

122

Эй, друзья, дайте руку,

Может, я вас уже не увижу,

Может, вернусь тяжелораненый

И получу крест деревянный (пол.).

123

Альгомания – половое извращение, при котором для достижения полового возбуждения и удовлетворения необходимо испытывать физическую боль или моральное унижение, причиняемое партнером.

124

Лодомерия – официальное название Галиции и Малой Польши после раздела Речи Посполитой в 1772 году.

125

Имеется в виду мрачная эпоха полицейских репрессий при австрийском министре иностранных дел, канцлере Клеменсе Меттернихе в 1821–1848 годах.

126

Теперь ул. К. Левицкого.

127

Теперь Стрыйский парк.

128

Грюнвальдская битва – решающая победа польско-литовских войск во время Великой войны 1409–1411 годов с Тевтонским орденом.

129

Ягайло, Владислав II Ягеелло (1362–1434) – князь витебский, великий князь литовский и король польский.

130

Теперь часть улицы Ивана Франко.

131

Здесь: дата 6 января указана по старому стилю, по новому стилю – 19 января.

132

Теперь улица Короленко.

133

Гинденбург Пауль фон – прусский генерал, фельдмаршал, главнокомандующий Восточным фронтом (1914–1916).

134

– Маленькую чашку черного кофе (пол.).

135

В Барановичах находилась Ставка Верховного главнокомандующего.

136

Так военные называли подвижной госпиталь номер 422 в школе Сенкевича на Польной (теперь улица Героев УПА), где лечили венерических больных.

137

– Но это ужасно (фр).

138

Сладости жизни (фр).

139

– Это я.

140

Залещики – деревня недалеко от Львова.

141

Зигмунт-Август, Владислав IV – польские короли XVI–XVII веков.

142

«Книга Техническая. Издательство – Антиквариат».

143

Теперь Ивано-Франковск.

144

Отель «Бристоль», № 19–21, – до 1939 года, потом отель «Першотравневий», теперь там магазины.

145

Юридика – административно независимые части городов и пригородов, которые принадлежали феодалам, церкви или монастырям.

146

Главный праздник жандармского корпуса Российской империи.

147

Теперь площадь Ивана Пидковы.

148

Дунин-Борковский Александр Лешек– галицийский аристократ, публицист, депутат краевого сейма Галиции. В 1894 году, во время визита императора Франца-Иосифа во Львов, не явился на торжественный обед по случаю тезоименитства (именин) русского императора, на котором присутствовала вся польская знать. В тот же день в знак признательности получил двести пятьдесят визиток от патриотов.

149

Истинно светский человек (фр).

150

«Шла девчонка по лесу» (пол.).

151

Теперь улица Ивана Франко в районе Соборной площади.

152

Любовные шалости (фр.).

153

Полония, или Польская диаспора – поляки, проживающие за пределами Польши.

154

Казанова Джакомо Джироламо (1725–1798) – известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель.

155

Ланы – городские земли; 1 дан – 25 га.

156

Теперь улица Гвардейская.

157

Длинная извилистая улица в городе Сан-Миниато (провинция Флоренция), с которой открывается огромная панорама города и его окрестностей с оливковыми рощами и кипарисами.

158

Так называемая Цитадель.

159

Меритин (Меретин) Бернард – выдающийся архитектор эпохи позднего барокко, придворный архитектор польского короля Августа III.

160

Борат ынки – медные монеты Речи Посполитой в 1659–1668 годах, которые чеканили монетные дворы Польши и Великого княжества Литовского.

161

Рурмайстер – специалист, обслуживающий городской водопровод в средневековом Львове. Рурмастер давал присягу перед городской управой держать в строжайшей тайне схемы всех подземных переходов, каналов, водопроводов и колодцев.

162

Студенец – колодец.

163

Теперь улица Ю. Федьковича.

164

Удильщик, рыбак (пол.).

165

Любители телесных утех (пол.).

166

Большая удача в охоте (пол.).

167

– Пан скучает? (пол.)

168

– Не присядет ли пани на минутку? (пол.)

169

Теперь часть улица И. Франко от площади Соборной.

170

Цвета австро-венгерского флага.

171

Теперь улица С. Наливайко.

172

Теперь улица В. Гнатюка.

173

Теперь улица Сахарова.

174

– Пани ошиблась (пол.).

175

Господину следователю (пол.).

176

Яворский Францишек (1873–1914) – польский историк, журналист и коллекционер, основатель Общества любителей истории Львова.

177

Собеский Ян (1629–1696) – король Речи Посполитой с 1674-го, полководец. В 1683-м разгромил турецкую армию, осаждавшую Вену. В 1686-м заключил «вечный мир» с Россией.

178

Маврин Алексей Алексеевич – генерал-лейтенант, член Военного совета, главный начальник снабжения армий Юго-Западного фронта.

179

Плеснеск – древнерусский город в верховьях Западного Буга, южнее села Подгорцы Бродовского района Львовской области. В XII–XIII веках был самым крупным городом Волынского, позже Галицко-Волынского княжества.

180

– Этого кабана здесь узнает каждая собака по походке (фр).

181

Маннергейм Карл Густав Эмиль (1867–1951) – финский военный и государственный деятель, генерал-лейтенант российской императорской армии, маршал и президент Финляндии с 1944 по 1946 год.

182

Теперь улица С. Голубовича.

183

Теперь улица Е. Озаркевича.

184

Теперь улица Марко Вовчок.

185

Ландштурм (нем. Landsturm) – резерв вооруженных сил, который созывается только на время войны, имеет вспомогательное значение.

186

Форшпан – грузовая повозка (нем.).

187

Гонвед – название венгерской пехоты.

188

Знак отличия выпускников Николаевского военно-инженерного училища.

189

Кондуктор – унтер-офицер в инженерных войсках.

190

«Свечи Санникова» – дымовые шашки, применяемые русской армией в Первую мировую войну.

191

Исправник – начальник полиции в уезде Российской империи, подчинялся губернатору.

192

Матка Воска – Божья Матерь (пол.).

193

Удачливость (фр).

194

Серьезная неудача (фр).

195

Теперь улица М. Драгоманова.

196

Пилсудский Юзеф (1867–1935) – польский государственный деятель, первый глава возрожденного польского государства. Во время Первой мировой войны создал отдельный Легион польской армии, сражавшийся на стороне Австро-Венгрии.

197

Теперь улица Гвардейская.

198

Иван Каляев, российский революционер, террорист, 4 февраля 1905 года в Москве, на территории Кремля, бомбой убил великого князя Сергея Александровича, дядю императора Николая II, бывшего московского генерал-губернатора.

199

Войнич Этель Лилиан (1864–1960) – английская писательница, дочь видного английского ученого и профессора математики Джорджа Буля.

200

– Лейтенант, помогите нам (нем.).

201

– Спасибо (нем.).

202

– Пустяки (нем.).

203

– Если вы в город – садитесь (нем.).

204

Шрайбер – писарь (нем.).

205

– Сто двадцать геллеров (нем.).

206

– Равняй ряды и шеренги! (нем.)

207

– На молитву (нем.).

208

– Благословение Господне на вас (лат.).

209

– И с духом твоим… (лат.)

210

Министрант – мирянин, прислуживающий священнику во время богослужений.

211

– Спасибо Тебе, Господи, за этот день (пол.).

212

Больничная – монахиня, в обязанности которой входит уход и присмотр за больными в монастыре.

213

22 марта по новому стилю.

214

Радко-Дмитриев – русский и болгарский генерал, герой Балканской войны.

215

Скубент – студент (просторечн.).

216

9 апреля по новому стилю.

217

Теперь Соборная площадь.

218

«Нет никакой Галиции, есть только одна распростершаяся до самых Карпат великая Россия» (пол.).

219

19 апреля по старому стилю.

220

Церковный округ.

221

Грабский Владислав Доминик (1874–1938) – польский политик, экономист, историк, министр финансов и дважды премьер II Речи Посполитой.

222

Речь шла об убитом под Перемышлем командире роты князе Багратионе-Мухранском.

223

Брэк – современный тип кузова комби.

224

В современных реалиях соответствует должности спичрайтера.

225

В царской России дворники были самыми надежными информаторами полиции.

226

Эвиденцбюро – военная разведка монархии Габсбургов.

227

Приказный – звание младшего начальствующего состава в казачьих войсках российской армии.

228

В конце XX – начале XXI века ресторан «Фестивальный», теперь «Пузата хата».

229

«Илья Муромец» – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускавшийся в России в течение 1913–1918 годов.

230

Август I Саксонский и Август II Польский (1670–1733) – король польский и великий князь литовский.

231

Контушовка – сладкая анисовая водка.

232

Минора – семирожковый светильник, религиозный иудейский символ.

233

– Еще по одной, и вперед! (пол.)

234

21 июня по старому стилю.

235

Теперь Копец Люблинской унии на Замковой горе в парке Высокий Замок.

236

Теперь улица Шота Руставели.

237

«40 человек или 6 лошадей» (нем.).

238

Флешетты – металлические стрелы-дротики – особый тип авиационного оружия, применявшийся во время Первой мировой войны для уничтожения живой силы противника.

239

«Изобретено во Франции, сделано в Германии» (фр).

240

Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло быть еще хуже (пол.).

241

О Боже! (пол.)

242

– Привет честной компании! (пол.)

243

По новому стилю.

244

– Чего пан ломится сюда? Здесь нет никакой уборной! (пол.)

245

– Ничего не знаю. Пусть пан ищет его там (пол.).

246

– Кто вы такой? (нем.)

247

– Кто еще может подтвердить, что это русский офицер? (нем.)

248

– Я клянусь, что это русский офицер! (нем.)

249

– Ладно. Вы пойдете с нами (нем.).

250

– И ты тоже (нем.).

251

Франц Конрад фон Хетцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал и начальник Генерального штаба войск.

252

Гедин Свен Андерс – шведский путешественник, географ, журналист, писатель, сторонник пангерманского движения.

253

Легионер – участник польского легиона в составе австро-венгерских войск.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация