Онлайн книга
Примечания книги
1
Рон Джереми – американский порноактер и режиссер. – Здесь и далее прим. перев.
2
«Пиктонари» – игра, в которой с помощью рисунков необходимо объяснять различные слова и понятия своим товарищам по команде.
3
Имена каждой из девушек являются распространенными в английском языке словами: Рэйн (англ. Rain) – дождь, Саншайн (англ. Sunshine) – солнечный свет, Блессинг (англ. Blessing) – благословение, Мидоу (англ. Meadow) – луг, Тьюзди (англ. Tuesday) – вторник.
4
«Хосе Куэрво» – сорт текилы.
5
Тазер – электрошоковое оружие нелетального действия, применяется полицией.
6
Непереводимая игра слов. «Глаз» – англ. «eye» – читается так же, как «я» – англ. «I», в то время как звучание слова «овца» – англ. «ewe» – напоминает местоимение «тебя» – англ. «you».
7
На логотипе сети кофеен «Старбакс» изображена русалка в довольно откровенной позе.
8
Отсылка к одноименному фильму.
9
Сокс – мешочек с бобами для популярной игры.
10
«Храброе Сердце» – фильм с Мелом Гибсоном в главной роли.
11
«Стэйплс-центр» – многофункциональный cпортивный комплекс в Лос-Анджелесе.
12
Ванна Уайт – американская актриса и телеведущая.
13
Мисс Мэннерс – псевдоним Джудит Мартин, американской журналистки, писательницы и законодательницы в области этикета.
14
«Герой гитары» – компьютерный симулятор игры на гитаре.
15
«Кристалл» – сорт шампанского.
16
«Аберкромби» – известный американский бренд модной одежды.
17
Куклы из юмористического «Маппет-шоу».
18
«Скала Фрэглов» – детский телевизионный сериал. Основные действующие лица – фрэглы, куклы-маппеты Джима Хенсона.
19
«Ред Робин» – американская сеть закусочных, специализирующихся на подаче бургеров.
20
Детская игровая продукция «Братц» – это серия кукол, которые были разработаны и изготовлены в США. Принципиальным отличием кукол «Братц» является то, что у них непропорционально большие головы, худощавое телосложение, миндалевидные глаза и губы, покрытые блеском.
21
Чаппарахас (чапсы) – кожаные штаны, которые надеваются поверх обычных, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям кустарников, от укусов лошади, ушибов при падении и проч.
22
Рианна – популярная поп-певица.
23
«Веллс-Фарго-центр» – крытый спортивный комплекс в Филадельфии.
24
Мош-пит – часть зрительного зала, где собирается толпа зрителей, толкающих друг друга и врезающихся друг в друга в своеобразном танце.
25
Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка.
26
Синдром беспокойных ног – нарушение, вызванное, в частности, недостатком магния: человек никак не может удобно устроить ноги, обычно в постели.
27
В оригинале – motley crew: шуточная отсылка к рок-группе «Motley Crue».
28
«Питтсбург пайрэтс», «Цинциннати редс» – бейсбольные команды.
29
Ежегодный парад, организуемый крупнейшей сетью универмагов «Мэйсис».
30
«Ты такой тщеславный» (англ. «You’re So Vain») – песня американской поп-певицы Карли Саймон.
31
Песня британской группы «Би джиз».
32
Песня Дайаны Росс.
33
Клуб, куда якобы входят люди, занимавшиеся сексом на борту самолета.
34
Марта Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
35
Гриффин имеет в виду себя – G – и Келлана – K, а заодно намекает на многие музыкальные композиции, ассоциирующиеся с этими буквами, – в частности, рэперские.
36
Дебби Гибсон – американская певица, кумир подростков конца 1980-х – начала 1990-х годов.
37
Песня Дебби Гибсон из второго, одноименного альбома.