Онлайн книга
Примечания книги
1
Мэй Уэст – американская актриса, которую считали секс-символом на протяжении семи десятилетий.
2
Пусси Галор – героиня романа «Голдфингер» Яна Флеминга, седьмого в серии о Джеймсе Бонде.
3
«Медленная удобная отвертка» – коктейль из водки, ликера «Сазерн комфорт», тернового джина и апельсинового сока. Подается с колотым льдом.
4
«Кричащий оргазм» – коктейль из водки, «Айриш крем», амаретто и кофейного ликера. Подается со льдом. Пьется залпом.
5
«Натс» – еженедельный мужской журнал, лидер продаж в Великобритании.
6
«Энн Саммерс» – английская компания, которая специализируется на продаже эротического белья и сексуальных игрушек.
7
Блэкпул – город в английском графстве Ланкашир. Променад, центральная улица города, растянута на двадцать километров вдоль побережья Ирландского моря. В начале осени в городе проходит фестиваль света мирового масштаба.
8
«Есть грехи пострашнее, чем с парнями гулять» («There are worse things I could do») – саундтрек к фильму «Бриолин».
9
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
10
«Кэт Кидстон Лимитед» – английская компания по производству домашних аксессуаров.
11
«Напишите письмо, Мария» («Take a letter, Maria») – хит Р.Б. Гривза, американского соул-певца.
12
Биржевой маклер (фр.).
13
Слова из хита «Уважение» («Respect») американской соул-певицы Ареты Франклин.
14
Секс втроем (фр.).
15
Программа «двенадцати шагов» разработана организацией «Анонимные алкоголики» для помощи людям с поведенческими и эмоциональными проблемами.
16
«Жемчужина» – эротический журнал, издававшийся в викторианскую эпоху.
17
Дадли Справедливый (Dudley Do-Right) – главный герой одноименной комедии режиссера Хью Уилсона.
18
Урсула Андерс – актриса, модель, исполнительница роли Ханни Райдер в «Докторе Ноу», первом фильме об агенте 007. Киноманы до сих пор не могут забыть момент, где красавица Урсула выходит из моря в сексуальном бикини.
19
Снайдли Уиплиш – антагонист Дадли Справедливого из одноименного фильма.
20
Перифраз начальных строк шекспировского сонета 116 «Ведь нет любви в любви, что в переменах выглядит инако» (Love is not love which alters when it alteration finds). Перевод С. Степанова.
21
Искаженная цитата из «Макбета» У. Шекспира (акт V, cцена 8).
22
Сент-Триниан – школа для педагогически запущенных молодых особ из английской комедии «Одноклассницы» (St.Trinians).