Примечания книги Ненасытимость. Автор книги Станислав Игнаций Виткевич

Онлайн книга

Книга Ненасытимость
Станислав Игнаций Виткевич (1885-1939) - выдающийся польский писатель и художник авангарда. В своих произведениях показал деформацию и алогизм современной цивилизации, выразил предчувствие ее краха. Роман "Ненасытимость" (1927-1929), впервые публикуемый на русском языке, раскрывает катастрофическую перспективу общественного развития на примере трагедии человека, утратившего индивидуальность, прежде чем ее найти.

Примечания книги

1

«Неудобство, тягость» (фр.).

2

«Женщина в бешенстве» (фр.).

3

Невыразимым, неустранимым, непередаваемым и в высшей степени иррациональным (фр.).

4

«Жертвой иллюзий» (фр.).

5

«В основе основ» (фр.).

6

«Пуристка, жеманница» (фр.).

7

«Начало» (фр.).

8

Русские вкрапления повсюду даны — вслед за оригиналом — в польской транслитерации. (Ред.)

9

«Процветания» (англ.).

10

Действительно культурный мир (англ.).

11

«Синие искры» (фр.).

12

По-польски (фр.).

13

«Детский бал» (нем.).

14

«Бескорыстное созерцание» (нем.).

15

По сути (фр.).

16

«Годны к употреблению» (нем.).

17

Туберкулезный остеомиелит (лат.).

18

«Сверхпарней» (нем.).

19

«Случай с книгами и людьми» (нем.).

20

«Музыка — более высокое откровение, нежели религия и философия» (нем.).

21

Это всего лишь деклассированные элементы, которые говорят лишь о классах и о классовой классификации (фр.).

22

По всем правилам (фр.).

23

«Аристократах» (исп.).

24

«О чем невозможно говорить, о том следует молчать» (нем.).

25

«Тождество неразличимого» (фр.).

26

«...Они из тех людей, которые с помощью соответствующих понятий умеют из сколь угодно простой проблемы сделать сколь угодно сложную» (англ.).

27

Математический центр и Главный офис (англ.).

28

«Содержательности» (англ.).

29

«Синим чулком» (фр.).

30

«Маркиз» (ит.).

31

«Нелепое движение» (фр.).

32

Ну нет — нашли дурака! (фр.)

33

Включая (фр.).

34

«Заурядным человеком» (англ.).

35

По поводу (фр.).

36

Между прочим (фр.).

37

«Убийственные округлости» (фр.).

38

Едва дышу — фр. с подстановкой корня польск. слова «zipac» — едва дышать.

39

«В этом клубке мускулов» (фр.).

40

После нас (фр.).

41

От фр. «après nous le déluge» — после нас хоть потоп.

42

Обыкновенный «польский говнюк» (фр. с польск. корнем).

43

«О, вы другие, поляки, не правда ли — но все равно демократия, настоящая демократия — едина и неделима, и она победит» (фр.).

44

«Типично польский, лощёно-экскрементальный субъект» (англ.).

45

По сути (фр.).

46

«Мелкие садизмики» (итал.).

47

«Проблемой матери» (нем.).

48

Просто-напросто (фр.).

49

«О, чего только не сделаешь ради польского простофили» (фр.).

50

Ты, чёртов мужичок-что-в-голову-взбредёт (англ.).

51

Мистический муж в мистическом месте (англ.).

52

Коцмолуховиче Великом (фр).

53

Адъютанта свиты (фр.).

54

Морально и физически (фр.).

55

«Мировая скорбь» (нем.).

56

«Грусть неведомо о чём» (фр.).

57

«Безличным и постоянным фоном женщин» (фр.).

58

«Этого практического единства» (нем.).

59

«Но где там!» (фр.).

60

«Принципу случайности» (фр.).

61

«Государственные мужи, государственные мужи — желаете ли вы, чтоб я это сделал» (фр.).

62

Вздор, моя дорогая (фр.).

63

Ну, ну (фр.).

64

Лорнет (фр.).

65

Дорогая княгиня (фр.).

66

«Сердце в штанах» (англ.).

67

Бессменную (фр.).

68

«Капельку»(фр.).

69

Вы преувеличиваете свою значимость, княгиня (фр.).

70

Побочные продукты (фр.).

71

Чисто женского свинства (фр.).

72

Рыхлая масса смешанных ощущений, лишённых «формального качества» (нем.).

73

«Блудодей» (ит.).

74

«Экскрементальный тип» (англ.).

75

«Содержание» (нем.).

76

«До лампочки» (нем.).

77

«Похмелье» (нем.).

78

«Не поддаётся анализу» (англ.).

79

«Трюк» (англ.).

80

«Старший надсмотрщик» (нем.).

81

В начале было бытие (фр., греч.).

82

Именем собаки! (фр.)

83

«Психопатически сдвинутый индивид» (нем.).

84

«Попадёт в подобную переделку» (фр.).

85

«Сущностная взаимосвязь» (нем.).

86

«Ожидание в себе и для себя» (нем.).

87

«Политики ожидания» (нем.).

88

От фр. «défaitiste» — пораженец, капитулянт.

89

«Окружающей среды» (фр.).

90

«К жизни надо относиться весело или пустить себе пулю в лоб» (фр.).

91

Синдромом «заднего ума» (фр.).

92

«Процветанием» (англ.).

93

Фонетическая запись фр.: Honny soit qui mal у pense... — Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает.

94

От англ. gape — дыра, зияние.

95

«Синий Коцмолухович» (фр.).

96

«Блудодей» (ит.).

97

Приблизительная фонетическая запись фр.: «en peu de coco» — немного кокаина.

98

«Экскрементального состояния» (лат.).

99

«Такое возможно только в Польше» (нем.).

100

«Чувства неполноценности» (нем.).

101

Все-таки (фр.).

102

«Фехтование» (фр.).

103

«Мировая катастрофа» (нем.).

104

«Машиной для самоудовлетворения» (нем.).

105

«Тупик, безвыходное положение» (фр.).

106

«Мужчина должен полагаться на себя» (нем.).

107

Разрезанным на кусочки (фр.).

108

Пытка (фр.).

109

«Радость повонять» (нем.).

110

«Воля к безумию» (нем.).

111

«Люди те же, а запах другой» (нем.).

112

Существующее положение (лат.).

113

«Нам везет» (фр. калька польского оборота dobra nasza).

114

«Парни не имеют представления, что значит работать, а кроме того, у них нет чувства времени» (нем.).

115

По поводу (фр.).

116

«Точку блуда» (англ.).

117

Небесной голубизной (нем.).

118

Недвусмысленно (фр.).

119

От фр. déclencher — начинать, включать.

120

От фр. aide-de-camp — адъютант.

121

«Зазря окоченеть [как] труп» (фр.).

122

«Воли к бессилию» (нем.).

123

Потом (лат.).

124

«Что было у меня в заднице» (фр.).

125

«Даже в брюхе» (фр.).

126

«Мои истины — не для других» (нем.).

127

«Ротмановскую особую» (англ.).

128

«Черт возьми» (фр.).

129

Хорошо (фр.).

130

«Аристократов» (исп.).

131

«У этого парня крепкая хватка» (фр.).

132

Как «великий Коцмолух» (фр.).

133

«Вечное воскресенье» (нем.).

134

За неимением лучшего (фр.).

135

Сверху донизу (фр.).

136

«Два новых мира» (нем.).

137

По самой сути (фр.).

138

«Индус» (англ.).

139

Проблема детанта, проблема расслабления (фр., нем.).

140

«Улыбайтесь» (англ.).

141

«И она застигла его в негативной фазе» (англ.).

142

«Респектабельности» (англ.).

143

«Защитный слой» (фр.).

144

«Свидание» (фр.).

145

«Удар грома» (фр.).

146

От нем. «Untergang» — крах.

147

«Нет здесь для меня должности» (нем.).

148

Здесь: впопыхах, наспех (фр.).

149

«Запах кокотки» (нем.).

150

«Нечто поистине невыразимое» (фр.).

151

«Жеманницы» (фр.).

152

«Изначальное чистое зло» (лат.).

153

«Строение тела и характер» (нем.).

154

Навязчивой идеи [идеи фикс] (фр.).

155

Веры Икс [фидеи Икс] (псевдофр.).

156

Моя прекрасная (фр.).

157

«Весьма опасно разделять теорию und Praxis [и практику], еще труднее отыскать княгиню Турн унд Таксис» (нем.).

158

«Кутеж» (фр.).

159

«Гениальный Коцмолухович» (нем.).

160

«Китайчонок» (англ.).

161

Писем с печатью [королевских указов об изгнании или заточении без суда и следствия] (фр.).

162

Нравы, знаете ли (фр.).

163

«Ночь наслаждений» (ит.).

164

«Художник, который сходит с ума, всегда борется с собственной природой... терпит поражение» (нем.).

165

«Расплатах за гений» (фр.).

166

«Космическом издании» (англ.).

167

Экскрементальные смыслы сочетаются с драгоценными камнями в новые элементы (нем.).

168

«Танец деревянного живота» (англ.).

169

Слегка (фр.).

170

Вторичным сырьем (фр.).

171

От фр. «torture» — пытки.

172

Воробей по-пол. — wróbel.

173

В случае чего (фр.).

174

От фр. petits fours — печенья.

175

Пол. mój читается: «муй».

176

«Прозрений» (нем.).

177

«Наихудшего» (лат.).

178

«Наилучшего» (лат.).

179

«Он на выдумки горазд, этот парень» (фр.).

180

Блевотно-земляничной (фр.).

181

Жандармский синий [псевдонаименование цвета] (фр.).

182

Красно-розовый лак Блоккса (фр.).

183

Оранжевый Виткаций [псевдонаименование цвета] (фр.).

184

«Творческая эволюция» (фр.).

185

От нем. Lustmord — «сладострастное убийство».

186

«Роскошный зверек» (нем.).

187

«Уравнения трансформации добра и зла с бесконечным генитальным коэффициентом госпожи фон Звержонтковской» (нем.).

188

«Совершенно бескорыстного убийства» (англ.).

189

«Выкачанный и выжатый» (нем.).

190

«Мать [скорбящая] стояла» (лат.) [Католическое церковное песнопение].

191

«Стоял Отец» (лат., нем.).

192

Все-таки (фр.).

193

Прощай, преисподняя (лат.).

194

«Постпсихотическая личность» (нем.).

195

«Сдвиг» (нем.).

196

Ну так и «повалим» (фр. с пол. корнем в глаголе).

197

Эх, Польша, гнусная страна,/ Не родина — сплошной говняж./ И стыд, и срам, и скорбь одна—/ Какой там, к дьяволу, кураж. (фр. с пол. вкраплением).

198

«Вы, поляки, другие...» (фр.)

199

«Коронные прыжки» — от нем.: «Springen» + «Kronprinz» (прыгать + кронпринц).

200

«Этот парень, в двух шагах от меня, по-иному видит мир — а я что?» (фр. с пол. транскрипцией части фразы).

201

«Как днем» (ит.).

202

«Гениальный Коцмолухович» (нем.).

203

По всем правилам (фр.).

204

«Сперва думать, а потом делать — вот что такое война» (фр.).

205

Фр. калька рус. «неудачник» (образована по сходству с devineur — разгадчик).

206

Недомогания (фр.).

207

«За этим блестящим фасадом были только руины» (нем.).

208

«Понятийные мумии» (нем.).

209

Фонетическая запись фр.: bonne pour en chien et la mouche (дословный перевод вышеприведенной пол. поговорки, примерно соответствующей рус. «и на том спасибо», «хватит с нас и этого»).

210

Кофе с молоком (фр.).

211

«Муртибингическая немочь» (лат.).

212

«Путеводитель» (англ.).

213

Ход мыслей (нем.).

214

«Осторожно — опасность!» (англ.).

215

«Осторожно!» (нем.).

216

«Нечто поистине жуткое в польском стиле» (фр.; прилагательное insamovite образовано от пол. корня).

217

«С военной точностью» (фр.).

218

«Адъютант-кататоник — какая роскошь» (фр-).

219

На самом деле: «Nech sa páči» — «Пожалуйста» (словац.).

220

От нем. Entspannung — снятие напряжения, разрядка. .

221

«Величайшим делом» (лат.).

222

От фр. déclencher — начинать, пускать в ход.

223

Направление (нем.).

224

Во весь опор (фр.).

225

Ощущение всеобщего ничтожества (нем.).

226

«Ревность» (фр.).

227

«Наш любезный хозяин приготовил нам маленький сюрприз — после еды будет обезглавлена парочка мандаринов» (нем.).

228

«Шутка» (нем.).

229

«До еды» (нем.).

230

Не говорите со мной, Ваше Превосходительство, — я на посту (фр.).

231

Дословно: «настоящая помада»; т. е.: «один черт» (нем.).

232

Это уж верх всего (фр.).

233

«Он был бесстрастен, точно статуя Будды» (фр.).

234

«Красный Коцмолухович» (фр.).

235

Перевод опубликован в кн.: А. Базилевский. Виткевич: Повесть о вечном безвременье. М., 2000.

236

Мариан Шийковский о «Туморе Мозговиче» (1921).

237

Ян Розгурский о «Перси Звержонтковской» (1927).

Автор книги - Станислав Игнаций Виткевич

Станислав Игнаций Виткевич

Виткевич (Witkiewicz) Станислав Игнаций (псевдоним — Виткаций)(1885—1939)

Польский драматург, прозаик, художник, теоретик искусства. Начал печататься в 1919. Один из основоположников театра абсурда. Учился в Краковской академии художеств; в качестве фотографа участвовал в австралийской антропологической экспедиции; в годы I мировой войны служил офицером в русской армии. С 1918 года жил в г. Закопане, писал прозу и пьесы, однако мировая известность пришла к Виткевичу лишь после смерти, уже в 1950-е. Автор более 30 пьес, гротескно деформирующих действительность, близких ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация