Онлайн книга
Примечания книги
1
Происходит от английского «bеасh» — пляж, берег, морская отмель. "То bе оn the bеасh" — быть на мели, в отставке (морской сленг).
2
Три Ручья — район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.
3
Джорджес-Банка — обширное мелководье у берегов Канады.
4
Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.
5
Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.
6
"Брод" — место, где бродят, знакомятся, гуляют, — бульвар, набережная и т. п. (сленг).
7
,Макен" — макинтош, плащ.
8
Торгаш — моряк или судно торгового флота.
9
СРТ — средний рыболовный траулер — приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер — суденышко для местного лова, обычно — в виду берегов.
10
Северная окраина Мурманска.
11
"Дед" — старший механик на судне.
12
Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.
13
Армией моряки называют и военный флот.
14
Мыс Нордкап — самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны Северный Ледовитый и Атлантический.
15
Гаша — или «огон» — глухая, не скользящая петля на швартовом конце.
16
Армейская гауптвахта (сленг).
17
Ковш — часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.
18
"Рыбкин" — рыбмастер.
19
Белый огонь на топе (верхушке) мачты.
20
Шлюпочная палуба.
21
Повар (рыбацкий сленг).
22
Картушка — градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости — обычно в разбавленном спирте.
23
Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.
24
ЧП — чрезвычайное происшествие.
25
Кухтыльник — сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.
26
Ватина или ванта — трос, скрепляющийся мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.
27
Рокан — прорезиненная куртка.
28
Зюйдвестка — рыбацкая шапка с полями.
29
Имеется в виду морская болезнь.
30
Теперь устанавливается зона запрещенного лова в 200 миль от берега.
31
Буксы — прорезиненные штаны.
32
Планктон — скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.
33
Юнга, помощник повара.
34
Жалоба, донос (сленг).
35
Школа фабрично-заводского обучения.
36
Глаголы эти — «вирать» и «майнать» — происходят от известных команд: "вира!" — к себе, «майна» — от себя.
37
Стояночный, стальной, трос.
38
Калышка — мелкий виток (обычно на плетеном тросе).
39
Рыбодел — верстак для разделки или засолки рыбы.
40
Лючины — толстые доски, перекрывающие люк (обычно — трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).
41
То есть фамилию-имя-отчество.
42
Капитан, очевидно, имеет в виду "противолодочные зигзаги", которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.
43
Инородец (презрительно).
44
Так в тексте.
45
Флюгер в виде конуса.
46
Ухман (от слова "ухать") — командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.
47
Шкентель — грузовой трос.
48
Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой их, этаж, в трюме.
49
Герой романа А. Беляева (также и одноименного фильма) "Человек-амфибия".
50
Пиллерс — вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.
51
На Фарерских островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица — Торсхави. В основном рыбаки и овцеводы, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.
52
Полати — легкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.
53
Шканцы — средняя часть палубы.
54
Штыковая лопата, с плоским лезвием, в отличие от совковой.
55
Шкант — пробка.
56
Вспомогательный движок, работающий на откачку, зарядку аккумуляторов и т. п. Некогда их поставляла в Россию иностранная фирма «Шенибек», отсюда сохранилось название.
57
То есть бортом к волне.
58
Легкая полотняная роба.
59
Трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, покуда в нее не сядут и не оттолкнутся.
60
Кипа или киповая планка — служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планшир от истирания.
61
Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки — как английские: "Save Our Souls" ("Спасите наши души") или "Send Our Succour" ("Пошлите нам помощь"), так и русская: "Спешите Оказать Содействие", придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтоб его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, — разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.
62
Ценные указания.
63
Шкаторина — край, кромка паруса.
64
Простите, работа! (англ.)
65
Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает ее — бесценной, поэтому и не устанавливает никакого вознаграждения за спасение людей.
66
Боевая команда. Урезанное от "Готовсь!".
67
Красная краска.
68
Темно-серый.
69
Новые типы судов.
Автор книги - Георгий Владимов
ВЛАДИМОВ, ГЕОРГИЙ НИКОЛАЕВИЧ (1937–2003), настоящее имя - Георгий Николаевич Волосевич, русский писатель. Родился 19 февраля 1937 в Харькове в учительской семье. Учился в ленинградском Суворовском училище. В 1953 окончил юридический факультет Ленинградского университета. Печатался как литературный критик с 1954 (статьи в журнале «Новый мир», где начал работать: «К спору о Ведерникове», «Деревня Огнищанка и большой мир», «Три дня из жизни Холдена» и др.). В 1960 под впечатлением командировки на Курскую ...