Онлайн книга
Примечания книги
1
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
2
Лемминг — млекопитающее подсемейства полевок.
3
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании.
4
Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук.
5
Лурдская Богоматерь — образ Богородицы, 18 раз являвшееся в 1858 году 14-летней жительнице города Лурда на юго-западе Франции; Лурд — один из самых известных в мире центров культа Девы Марии.
6
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления.
7
«Мейл» — ежедневная газета консервативного направления.
8
Гастингс — климатический курорт на берегу пролива Па-де-Кале.
9
Свободная церковь. — не епископальная, находящаяся вне церковной иерархии.
10
Теологии процесса — одна из разновидностей современной протестантской теологии, получившая значительное распространение в США и Англии.
11
Эсхатология — религиозное учение о конце света, смысле и завершении земной истории.
12
«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная программа о повседневной жизни одной городской семьи в Австралии; передается пять раз в неделю Би-би-си-1 с 1985 года.
13
Calais de danse — танцевальный зал (франц.).
14
Pareschaton — предпоследний (греч.), здесь, приемная небесной канцелярии.
15
Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, широко распространены в растительных и животных тканях, определяют окраску кожных покровов, волос, кожуры плодов и тд.
16
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
17
Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.
18
Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.
19
Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).
20
Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.
21
«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.
22
Птолемеева модель — математическая теория движения планет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим ученым Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).
23
«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музыкальные стулья«: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем участников игры.
24
Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, китайская роза, цветок-символ штата Гавайи.
25
Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).
26
Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.
27
Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.
28
Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.
29
Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.
30
Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слои.
31
«Палладиум» — известный эстрадный театр.
32
Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Мореходе. (1798) СТ.Кольриджа.
33
Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.
34
«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
35
Touché — здесь: ответный удар (франц.).
36
Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».
37
Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.
38
À deux — вдвоем (франц.).
39
Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.
40
Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад дочерей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; похищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драконом, — один из подвигов Геракла.
41
Гесиод (VIII—VII вв. до н.э.) — древнегреческий поэт.
42
Пиндар (ок. 518—442 или 438 до н.э.) — древнегреческий поэт- лирик.
43
Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.
44
Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
45
Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—196S гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.
46
Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ассоциации », обративший в веру десятки миллионов людей.
47
«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.
48
Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, одно из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.
49
Тапа — нетканый материал из древесной коры.
50
Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).
51
Новенна — особая девятидневная молитва.
52
«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.
53
Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университеты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
54
Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.
55
Schadenfreude — злорадство (нем.)
56
Пауль Тиллих (1886—1965) — немецко-американский протестантский мыслитель, один из основоположников диалектической теологии.
57
Аквинат — Фома Аквинский (1225—1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.
58
По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апостолов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апостолом) новой веры.
59
Алфред Норт Уайтхед (1861 —1947) — англо-американский математик, логик и философ.
60
Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и социолог.
61
Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.
62
Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.
63
Фундаменталистские секты — консервативное направление в протестантизме XIX—XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к каноническим текстам и их модернистское толкование.
64
Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, представитель современной радикальной теологии.
65
Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христианской доктрины».
66
Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в I960 г.; преподавал теологию в различных колледжах и университетах Великобритании.
67
Серен Кьеркегор (1813—1855) — датский религиозный философ, предтеча экзистенциализма.
68
Шерри — английское название хереса.
69
«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».
70
«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.
71
У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.
72
Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.
73
Анорексичный — здесь: болезненно-худой.
74
Альберто Джакометти (1891 — 1966) — швейцарский скульптор и художник.
75
Cross — крест (англ.).
76
Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ получил широкое распространение в греко-римском мире с V века
До н.э.
77
«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших компаний по производству электронной техники.
78
«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.
79
Уильям Моррис (1834—1896) — английский дизайнер и мастер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.
80
Артур Хью Клаф (1819—1861) — английский поэт.
81
Mot juste — здесь: если можно так выразиться (франц.).
82
«Клаб-Мед» — система курортов.
83
Soi-disant —так называемый (франц.).
84
«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.
85
Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.
86
Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель обновленческого крыла идеологов католицизма.
87
Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.
88
Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.
89
Тальятелли — в итальянской кухне — широкая лапша.
90
«Вестерн Юнион» — крупнейшая и старейшая телеграфная компания США
91
Fait accompli — совершившийся факт (франц.).
92
Мф. 22, 30.
93
Чарлз Кингсли (1819—1875) — английский священник, поэт, романист и историк, духовник королевы Виктории, один из основателей христианского социализма в Британии.
94
Святой Колумба (521—597) — ирландский миссионер, способствовал принятию христианства шотландскими племенами.
95
Стихотворение английского поэта Филипа Ларкина (1922—1985) в переводе Якова Фельдмана.
96
Гай Фокс (1570—1606) — участник «порохового заговора» 1605 года, должен был взорвать здание парламента, но за день до заседания порох был обнаружен, а Гай Фокс арестован и впоследствии казнен; 5 ноября — день раскрытия заговора — отмечается как День Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.
97
Иак. 5, 14-16. В оригинале «Послания» — «болящий», в мужском роде.
98
Йодль — напевы альпийских горцев; характерны рулады, переходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.
99
«Бен-Гур» — фильм 1959 года режиссера Уильяма Уайлера (США), удостоен 11 премий «Оскар».
100
«Приемыш обезьян» — фильм 1918 года режиссера Скотта Сиднея (США) из серии фильмов о Тарзане.
101
«Очертания будущего» — фильм 1979 года режиссера Джорджа Маккоуэна (Канада), снят по одноименному роману Г. Уэллса.
102
Бэст переводится с английского как «лучший».
103
Эпоха короля Якова — эпоха, когда в Англии правил король Яков (1603-1625)
104
Берг Ланкастер (1913—1994) — американский актер.
105
Дебора Керр (р. 1921) — американская актриса кино.
106
«Отныне и во веки веков» — фильм 1953 года режиссера Фреда Циннсмана (США), удостоен 6 премий «Оскар».
107
Джони Митчел (р. 1943) — канадская эстрадная певица, композитор и поэт.
108
Укулеле — небольшой четырехструнный музыкальный инструмент, по форме напоминающий гитару, создан на Гавайях.
109
Рудольф Бультман (1884—1976) — немецкий протестантский теолог.
110
Карл Барт (1886—1968) — крупнейший представитель протестантской мысли XX века, основоположник диалектической теологии.
111
Дитрих Бонхёффер (1906—1945) — немецкий протестантский теолог, евангелический пастор, сторонник безрелигиозного христианства, активный участник экуменического движения.
112
Карл Ранер (1904—1984) — немецкий богослов и философ, один из выдающихся католических мыслителей XX века.
113
Открытый университет — заочное обучение по радио и телевидению Би-би-си.
114
По Ранеру, познание человеком Бога и самого себя осуществляется посредством познания мира.
115
Синоптические Евангелия — три схожих между собой Евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки.
116
Мф. 25, 31-40.
117
Аврелий Августин (354—430) — христианский теолог и философ, признанный в католицизме святым.
118
Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).
119
У.Шекспир. «Буря», акт IV,сцена 1. Перевод М. Кузмина.
120
Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский писатель,философ, представитель экзистенциализма.