Онлайн книга
Примечания книги
1
Авторство этих стихотворных строк приписывают автору романа, что по сути не противоречит истине. Здесь и далее примечание автора.
2
МВФ (сокр.) — Международный Валютный Фонд.
3
Мишель Кондесю — в 90-ые годы занимал должность директора-распорядителя МВФ.
4
Тато (укран.) — отец.
5
Ой, який хлопец гарный! (украин.) — ой, какой красивый парень.
6
Парубок (украин.) — парень, молодой человек.
7
Швыдче (украин.) — быстрее.
8
Жинка (украин.) — жена.
9
Мабуть (украин.) — может быть.
10
Поди до мэнэ. (украин.) — иди ко мне.
11
Колоться (уголов. жаргон) — признаваться в совершении противоправных деяний.
12
Малолетка (уголов. жаргон) — малолетний или несовершеннолетний правонарушитель.
13
Заказ (сокр.) — заказное убийство.
14
ПМЖ (сокр.) — постоянное место жительства.
15
И шо им треба? (украин.) — и что им надо?
16
Шухер (уголов. жаргон) — в зависимости от контекста может употребляться в качестве понятия «шум» или «опасность».
17
Посадят к уркаганам в «хату» (уголов. жаргон) — поместят в камеру к уголовникам.
18
мокрушник (уголов. жаргон) — убийца.
19
бытовуха (жаргон) — преступление на бытовой почве.
20
Кича (уголов. жаргон) — тюрьма, она же «крытка», места лишения свободы.
21
«Крот» (профессиональный сленг) — внедрённый и законспирированный сотрудник иностранной разведки.
22
Meister Tod (нем.) — мастер смерти.
23
«погоняло» (уголовный жаргон) — кличка.
24
«Гоп-стоп» (уголовный жаргон) — ограбление.
25
«Динамо», «крутить динамо» или «продинамить» (уголов. жаргон) — обман, совершение мошеннических действий.
26
Хозяин — в данном случае имеется в виду Сталин И.В. Именно так приближённые лица, входившие в «ближний круг» за глаза именовали руководителя государства.
27
А.С. Пушкин «Пир во время чумы».
28
Бабло, бабки (угол. жаргон) — деньги.
29
«Два лимона деревянных» (уголов. жаргон) — имеется в виду два миллиона российских рублей.
30
«Смотрящий» — назначается в отсутствии Вора (вора в законе) и находится рангом ниже, чем «положенец». «Смотрящий» следит за исполнением воровских законов и традиций как в зоне, так и на воле, и обладает очень широкими полномочиями.
31
Баклан (уголов. жаргон) — правонарушитель, осуждённый по статье 213 УК РФ «хулиганство».
32
Гопник (уголовный жаргон) — грабитель, производное от понятия «гоп-стоп» — грабёж.
33
Ferschteen Sie? (немецкий) — Вы понимаете?
34
Ja, ja! (немецкий) — да, да!
35
… на украинской мове талдычит — на украинском языке разговаривает.
36
Guten Morgen (немецкий) — доброе утро.
37
Бекасин — мелкая охотничья дробь.
38
«Черёмуха» — слезоточивый газ, состоящий на вооружении сотрудников правоохранительных органов.
39
Щипач (уголовный жаргон) — вор-карманник, гастролирующий «щипач» — карманник, который не совершает кражи по месту жительства, а с этой целью совершает выезды в различные города. Так называемые «гастролёры» предпочитают крупные промышленные центры и мегаполисы, где легко затеряться среди многомиллионного населения.
40
Москаль (укр.) — уничижительное название жителей России.
41
Пистолет ПСМ — пистолет самозарядный малокалиберный. Принят на вооружение в Советской армии в 1974 г. Является личным оружием старшего офицерского состава, генералитета, а также используется сотрудниками спецподразделений. ПСМ выпускается в виде табельного и наградного оружия.
42
«Смежники» или «Старший брат» — распространённое в обиходе среди сотрудников МВД неофициальное название ФСБ.
43
Настоящее название села в силу ряда причин изменено.
44
Жовто-блакитный (украин.) — жёлто-голубой.
45
Шановне господа (украин.) — уважаемые (почётные) господа.
46
СВД (сокр.) — снайперская винтовка Драгунова.
47
Легавый (уголовный жаргон) — милиционер, сотрудник правоохранительных органов.
48
Ксива (уголовный жаргон) — паспорт или любой другой документ, удостоверяющий личность владельца.
49
Знаменитый флибустьер 18 века Поль Джонс, принимал активное участие в борьбе за свободу Северной Америки. С 1788 года в звании адмирала состоял на русской службе.
50
Толмач — старорусское название человека, владеющего иностранными языками, то есть переводчика.