Примечания книги Три заповеди Люцифера. Автор книги Александр Овчаренко

Онлайн книга

Книга Три заповеди Люцифера
В течение одной недели в Москве и Петербурге один за другим погибают трое выдающихся российских учёных. При жизни они никогда друг с другом не контактировали и даже, возможно, не знали о существовании коллег. Единственное, что их объединяло, так это предложение самого Премьера принять участие в работе открывшейся российской «кремниевой долины» – научном центре Свеколкино.Криминальный характер трёх смертей ученых может бросить тень на проект «Свеколкино» – любимое детище Премьера, поэтому Директор ФСБ поручает подполковнику Каледину провести негласное расследование и раскрыть эти три преступления. Кантемир Каледин, которого коллеги за глаза называли «офицером для особо ответственных поручений», немедленно включается в расследование и в ходе следствия выясняет, что три загадочных убийства – это только вершина айсберга, имя которому Заговор.События в романе развиваются очень динамично и мало напоминают набившее оскомину криминальное чтиво о заказных убийствах. Несколько параллельно развивающихся сюжетных линий и исторический экскурс в прошлое, представленный в романе в виде дневниковых записей господина Саротозина, делают сюжет романа непредсказуемым и в тоже время очень увлекательным.

Примечания книги

1

Авторство этих стихотворных строк приписывают автору романа, что по сути не противоречит истине. Здесь и далее примечание автора.

2

МВФ (сокр.) — Международный Валютный Фонд.

3

Мишель Кондесю — в 90-ые годы занимал должность директора-распорядителя МВФ.

4

Тато (укран.) — отец.

5

Ой, який хлопец гарный! (украин.) — ой, какой красивый парень.

6

Парубок (украин.) — парень, молодой человек.

7

Швыдче (украин.) — быстрее.

8

Жинка (украин.) — жена.

9

Мабуть (украин.) — может быть.

10

Поди до мэнэ. (украин.) — иди ко мне.

11

Колоться (уголов. жаргон) — признаваться в совершении противоправных деяний.

12

Малолетка (уголов. жаргон) — малолетний или несовершеннолетний правонарушитель.

13

Заказ (сокр.) — заказное убийство.

14

ПМЖ (сокр.) — постоянное место жительства.

15

И шо им треба? (украин.) — и что им надо?

16

Шухер (уголов. жаргон) — в зависимости от контекста может употребляться в качестве понятия «шум» или «опасность».

17

Посадят к уркаганам в «хату» (уголов. жаргон) — поместят в камеру к уголовникам.

18

мокрушник (уголов. жаргон) — убийца.

19

бытовуха (жаргон) — преступление на бытовой почве.

20

Кича (уголов. жаргон) — тюрьма, она же «крытка», места лишения свободы.

21

«Крот» (профессиональный сленг) — внедрённый и законспирированный сотрудник иностранной разведки.

22

Meister Tod (нем.) — мастер смерти.

23

«погоняло» (уголовный жаргон) — кличка.

24

«Гоп-стоп» (уголовный жаргон) — ограбление.

25

«Динамо», «крутить динамо» или «продинамить» (уголов. жаргон) — обман, совершение мошеннических действий.

26

Хозяин — в данном случае имеется в виду Сталин И.В. Именно так приближённые лица, входившие в «ближний круг» за глаза именовали руководителя государства.

27

А.С. Пушкин «Пир во время чумы».

28

Бабло, бабки (угол. жаргон) — деньги.

29

«Два лимона деревянных» (уголов. жаргон) — имеется в виду два миллиона российских рублей.

30

«Смотрящий» — назначается в отсутствии Вора (вора в законе) и находится рангом ниже, чем «положенец». «Смотрящий» следит за исполнением воровских законов и традиций как в зоне, так и на воле, и обладает очень широкими полномочиями.

31

Баклан (уголов. жаргон) — правонарушитель, осуждённый по статье 213 УК РФ «хулиганство».

32

Гопник (уголовный жаргон) — грабитель, производное от понятия «гоп-стоп» — грабёж.

33

Ferschteen Sie? (немецкий) — Вы понимаете?

34

Ja, ja! (немецкий) — да, да!

35

… на украинской мове талдычит — на украинском языке разговаривает.

36

Guten Morgen (немецкий) — доброе утро.

37

Бекасин — мелкая охотничья дробь.

38

«Черёмуха» — слезоточивый газ, состоящий на вооружении сотрудников правоохранительных органов.

39

Щипач (уголовный жаргон) — вор-карманник, гастролирующий «щипач» — карманник, который не совершает кражи по месту жительства, а с этой целью совершает выезды в различные города. Так называемые «гастролёры» предпочитают крупные промышленные центры и мегаполисы, где легко затеряться среди многомиллионного населения.

40

Москаль (укр.) — уничижительное название жителей России.

41

Пистолет ПСМ — пистолет самозарядный малокалиберный. Принят на вооружение в Советской армии в 1974 г. Является личным оружием старшего офицерского состава, генералитета, а также используется сотрудниками спецподразделений. ПСМ выпускается в виде табельного и наградного оружия.

42

«Смежники» или «Старший брат» — распространённое в обиходе среди сотрудников МВД неофициальное название ФСБ.

43

Настоящее название села в силу ряда причин изменено.

44

Жовто-блакитный (украин.) — жёлто-голубой.

45

Шановне господа (украин.) — уважаемые (почётные) господа.

46

СВД (сокр.) — снайперская винтовка Драгунова.

47

Легавый (уголовный жаргон) — милиционер, сотрудник правоохранительных органов.

48

Ксива (уголовный жаргон) — паспорт или любой другой документ, удостоверяющий личность владельца.

49

Знаменитый флибустьер 18 века Поль Джонс, принимал активное участие в борьбе за свободу Северной Америки. С 1788 года в звании адмирала состоял на русской службе.

50

Толмач — старорусское название человека, владеющего иностранными языками, то есть переводчика.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация