Онлайн книга
Примечания книги
1
Ганди, Мохандас Карамчанд (1869-1948) – идеолог и лидер национально-освободительного движения в Индии; сторонник учения о непротивлении злу насилием; выступал за независимость Индии от Великобритании; после получения Индией независимости в 1947 г. боролся против индо-мусульманских погромов, призывая к терпимости в отношении мусульман; в 1948 г. убит членом индусской шовинистической организации.
2
Беддоуз, Томас Лоуэлл (1788-1824) – английский поэт-романтик.
3
…состоявшим во внебрачной связи Байроном… – Возможно, имеется в виду любовная связь Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) с итальянской графиней Терезой Гвиччиоли, которая началась в Италии в 1819 г. и продолжалась до его отъезда в Грецию в 1823 г.
4
…Китсом, зачахшим из-за Фанни Брон… – Речь идет о невесте Китса, которую он покинул перед смертью, не желая омрачать ей жизнь своей болезнью.
5
Гарриет, погибшей из-за Шелли. – Имеется в виду Гарриет Уэстбрук, первая жена Перси Биши Шелли (1792-1822), которая после его ухода покончила с собой в 1816 г., утопившись в пруду Серпентайн в лондонском Гайд-парке.
6
…ich kann nicht anders – «Иначе я не могу» (нем.). – Автор приводит слова основателя протестантизма Мартина Лютера (1483-1546), произнесенные им в городе Вормсе на заседании имперского рейхстага в 1521 г.
7
Брейгель. – Имеется в виду Питер Брейгель Старший (между 1525 и 1530-1569), нидерландский живописец; для его картин характерно переплетение трагизма и фантастического гротеска, лиричности и эпичности («Крестьянский танец», «Времена года», «Слепые» и др.).
8
Пьеро… – Имеется в виду Пьеро делла Франческа (ок. 1420-1492), итальянский художник раннего Возрождения.
9
…присутствием платоновского божества… – Речь идет о Демиурге из диалога «Тимей» Платона (см. ниже).
10
…от Парфенона и «Тимея»… – Парфенон здесь – символ красоты и гармонии; «Тимей» – диалог Платона, его единственный систематический очерк космологии. А.Ф. Лосев считает, что этот диалог необходимо рассматривать в сопоставлении с диалогами «Государство» и «Критий». Тогда в этой трилогии человек предстает «не только сопричастным материальной природе, но… выступает как общественная личность, мыслящая полисными категориями». Тимей – философ-пифагореец, современник Платона.
11
Башня из слоновой кости – убежище, уединенное место для размышлений; так называется неоконченный роман американского писателя Генри Джеймса (1843-1916). Впервые это выражение употребил французский критик, сторонник биографического метода в литературоведении Шарль Огюстен Сент-Бев (1804-1869).
12
…поклоняются брахману, являющемуся также и атманом. – В философии и религии индуизма «брахман» – центральное понятие, космическое духовное начало; «атман» – индивидуальное духовное начало; в индуизме утверждается постижение их тождества.
13
Чурригера, Хосе (1665-1725) – испанский архитектор и скульптор эпохи позднего барокко; в его творчестве сочетались мотивы барокко, готики и платереско (букв.: «серебряная тарелка»), стиля раннего Ренессанса в его испанском варианте.
14
Никколо Пизано (ок. 1220 – между 1278-1284) – известный итальянский скульптор, один из основоположников Проторенессанса; создавал величественные, пластически осязаемые образы (кафедра баптистерия в Пизе).
15
Екатерина Сиенская (1347-1380) – итальянская монахиня-доминиканка, известная не только святостью и аскетичностью, но и даром дипломатии. С ее помощью папа Григорий XI возвратился после долгого пребывания в Авиньоне обратно в Рим. Обширная переписка Екатерины Сиенской с папами и высокопоставленными вельможами, полная религиозного рвения, опубликована в 1860 г.
16
Павиан (лат.).
17
«И час грядет». – Автором приводится строка из стихотворения Роберта Бернса, название которого С.Я. Маршак перевел как «Брюс – шотландцам» (1793). По словам Бернса, он хотел подчеркнуть тему «свободы и независимости», упоминая известных шотландских героев Роберта Брюса (1274-1329) и Уильяма Уоллеса (1270-1305), сражавшихся с английским королем Эдуардом I.
18
Леди Гамильтон – Лайон, Эмма (1761-1815), жена Александра Гамильтона (1730-1803), английского посланника в Неаполе. В 1798 г. она стала любовницей английского адмирала Нельсона, от которого у нее родилась дочь; умерла в нищете и безвестности.
19
Нинон де Ланкло (1620-1705) – французская красавица куртизанка, отличавшаяся острым умом даже в глубокой старости. Ее салон посещали Мольер и молодой Вольтер.
20
Колиньи. – Имеется в виду Жан Колиньи-Салиньи (16171687), французский генерал, участник сражения при Сен-Готарде в 1664 г. во время войны Франции в союзе с Османской империей против Священной Римской империи.
21
Крошка Морфиль (фр.).
22
Голдвин – возможно, Сэмюэл Голдвин (1882-1974), известный американский продюсер, работавший в Голливуде.
23
Я… шоколад, ты… любовь (нем.).
24
Новая Англия – исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США, который принято считать колыбелью американской истории и культуры, родиной многих традиционных американских понятий и политических установлений.
25
…вильгельмовского благосостояния и культуры… – Имеется в виду период пребывания на германском престоле кайзера Вильгельма II Гогенцоллерна (1859-1941).
26
Глубокое (нем.).
27
Влюбленных до истерики
Мужчин намучив всласть,
Красотка из Америки
На Корфу собралась (фр.).
28
Сакраменто – административный центр штата Калифорния.
29
Дебюсси, Клод (1862-1918) – французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.
30
…вагнеровской похотливости… – Музыка Рихарда Вагнера (1813-1883), немецкого композитора и дирижера, реформатора оперы, отличается огромной выразительностью и эмоциональной силой. Вагнер писал оперы на сюжеты национальной мифологии («Кольцо нибелунга», «Тангейзер» и др.).
31
…штраусовской вульгарности. – Для музыки немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864-1949) характерны яркость и декоративность звучания.
32
Уилкокс, Элла Уилер (1850-1919) – американская поэтесса, автор сорока томов сентиментальных стихотворений («Капли воды», 1872, и др.), а также рассказов и очерков.
33
Семирамида – легендарная царица Ассирии (IX в. до н.э.), мать Минуса, основателя города Ниневия; вела войны с Мидией, по преданию, с ее именем связано сооружение одного из «семи чудес света» – висячих садов в Вавилоне.
34
…в стиле Людовика XV. – Имеется в виду стиль рококо (вторая четверть XVIII в.), то есть стиль орнаментально-декоративного характера; называется также стилем маркизы Помпадур, по имени фаворитки Людовика XV.
35
Фарадей, Майкл (1791 – 1867) – английский физик, основоположник учения об электромагнитном поле.
36
Детумесценция – спад напряжения половых органов.
37
…в залах Матери Парламентов! – Такое название автор дает парламенту Англии, который был образован в XIII в. как орган сословного представительства.
38
Госвами и Али жили мирно. – Имеются в виду Индия и Пакистан; после Второй мировой войны Англия была вынуждена предоставить Индии независимость; в 1947 г. было образовано два доминиона – Индийский Союз и Пакистан; в 1950 г. Индия стала республикой; в 1947 г. было образовано государство Пакистан.
39
Пастер, Луи (1822-1895) – французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии; ввел методы асептики и антисептики; создал в Париже институт микробиологии (Институт Пастера).
40
«Земля надежды и славы» – стихотворение английского поэта Артура Бенсона (1862-1925); исполняется как торжественная песнь.
41
Бациллы сапа (лат.).
42
Но это ж ясно. – Смысл этих слов Рассказчика сводится к следующему: человеческий разум становится прислужником всего низменного и отвратительного, что воплощает собой в человеке обезьянье начало. С этой целью он спешит привлечь на помощь разные области человеческих знаний, в частности историю и философию Гегеля. Отвлекаясь от чисто научного содержания, принято считать, что Гегель выступает тут как носитель духа прусской государственности, прусской конституционной монархии, где свобода не может быть отделена от порядка. Становится понятным презрительный эпитет «Пруссии клеврет», которым Хаксли наградил человеческий разум, цель которого, по мнению писателя, глубоко безнравственна: призывая Богоматерь на помощь, он стремится погубить беззащитных людей. Роман Хаксли создавался в первые годы «холодной войны», и в нем, как представляется, отражены определенные настроения части интеллигенции Запада.
43
…звучит «Христово воинство». – «Христово воинство, вперед» – название широко известного религиозного гимна Сэбина Беринга Гулда (1834-1924), английского религиозного писателя и поэта.
44
Бронкс – район Нью-Йорка.
45
Все (лат.).
46
Во имя Бабуина (лат.).
47
…vox humana… – «человеческий голос» (лат.) – название одного из регистров органа.
48
«Крест (dim) святой (рр) нас в битву (ff) за собой ведет»… – третья и четвертая строки англиканского гимна с указаниями для исполнителей («затихая», «очень тихо», «очень громко»).
49
Парфенон – храм Афины на Акрополе в Афинах (447-438 до н.э.).
50
Сикстинская капелла – бывшая домовая церковь в Ватикане, ныне музей произведений искусства Ренессанса; алтарная стена и свод расписаны Микеланджело (фреска «Страшный суд»).
51
Эццелино – Эццелино III да Романо, прозванный Свирепым (1194-1259), тиран Падуи и Вероны, известный своей жестокостью.
52
Гулд, Джей (1836-1892) – американский миллионер, биржевой игрок; символ спекуляции и продажности.
53
Суд Линча – расправа над неграми в США; Чарльз Линч (1736-1796) – плантатор из штата Виргиния, известен своей жестокостью.
54
…обстреливала из пулеметов национальная гвардия… – Имеются в виду внутренние войска в США, подчиняющиеся администрации.
55
Колизей – амфитеатр Флавиев в Риме; выдающийся памятник древнеримской архитектуры (75-80 гг.), на его арене происходили бои гладиаторов и другие зрелища.
56
Копан – древний город индейцев майя на территории современного Гондураса; расцвет города приходится на VII – VIII вв.; известен скульптурными памятниками (остатки пирамид, храмы, стелы с горельефными фигурами).
57
Ареццо – город в Италии, славится готическими соборами и палаццо.
58
Аджанта – населенный пункт в Западной Индии, где находится комплекс высеченных в скалах буддийских храмов с декоративными росписями и скульптурами.
59
…Франклин Делано снискал величие… – Франклин Делано Рузвельт (1882-1945) – президент США (1933-1945); приступил к исполнению обязанностей президента в период жесткой экономической депрессии; провел ряд внутренних реформ, так называемый «новый курс» – в банковской системе, промышленности и сельском хозяйстве; выдвинул программу общественных работ, предусматривающую строительство различных сооружений (отсюда и намек автора).
60
Ихавод (древнеевр.) – «бесславный»; слово широко известно в США, поскольку так названо стихотворение поэта Джона Гринлифа Уитьера (1807-1892), где отражено его разочарование действиями антирабовладельческих сил.
61
Молох – согласно библейской мифологии, божество, в жертву которому приносили маленьких детей; в переносном смысле – ненасытная сила, требующая человеческих жертв.
62
Юкка глориоза (лат.) – древовидное растение семейства агавовых.
63
Трехзубчатая полынь (лат.).
64
Тетраплоидия – удвоенный по сравнению с нормальным набор хромосом, что увеличивает размеры организма и может быть следствием радиоактивного облучения.
65
Вордсворт, Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик, чьи произведения отличает созерцательное отношение к жизни и природе.
66
Южные Альпы – горы в Новой Зеландии.
67
Латинское название вида кактуса.
68
…Город Ангелов… – Лос-Анджелес (исп.).
69
…на манер парфянских стрел… – Парфянские воины, отступая, выпускали по противнику град стрел; Парфия – царство, находящееся к юго-востоку от Каспийского моря в 250 г. до н.э. – 224 г. н.э.
70
Бельтраффио, Джованни Антонио (1467-1516) – итальянский художник, ученик Леонардо да Винчи.
71
…на горе Синайской… – согласно Библии, на Синае Бог вручил пророку Моисею скрижали с десятью заповедями.
72
современных удобств (фр.).
73
Конгрегационалист – приверженец кальвинизма в англоязычных странах.
74
Ок-Ридж – город на юге США, где с 1946 г. действует Холифилдская национальная лаборатория, научно-исследовательский центр Управления энергетических (в том числе атомных) исследований и разработок США.
75
«Энни Лори» – известное в Шотландии стихотворение (ок. 1700), написанное Уильямом Дугласом (даты жизни неизвестны). Энни Лори была одной из трех дочерей сэра Роберта Лори из Максуэлтона. В 1709 г. она вышла замуж, но не за автора стихотворения, а за сэра Александра Фергюссона и была бабушкой еще одного Александра Фергюссона, героя стихотворения Роберта Бернса «Свист».
76
«In Memoriam» – поэма Альфреда Теннисона. См. примеч. к с. 204, 883.
77
…как святой Доминик на еретика-альбигойца. – Святой Доминик (1170-1221), основатель религиозного ордена доминиканцев (1215); принимал участие в борьбе с альбигойцами, участниками еретического движения в Южной Франции (XII – XIII вв.), выступавшими против догматов католической церкви, церковного землевладения и десятины.
78
В естественном виде (фр.).
79
Шредингер, Эрвин (1887-1961) – австрийский физик-теоретик, один из основоположников квантовой механики, автор книги «Что такое жизнь с точки зрения физика» (1944, русск. пер. 1972).
80
Капица, Петр Леонидович (1894-1984) – советский физик, автор выдающихся научных открытий, лауреат Нобелевской премии. В 1920-х гг. работал в Англии вместе с Резерфордом. В Москве возглавлял Институт физических проблем.
81
Смерть от любви (нем.). «Liebestod» (нем.) – песня любви и смерти из оперы Вагнера «Тристан и Изольда».
82
«Феноменология духа» (1807) – сочинение Гегеля.
83
Катехизис – религиозная книга с изложением христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
84
Велиал – в иудаистской и христианской мифологии демон разрушения, дух небытия и лжи.
85
Повелитель Мух – название сиро-финикийского божества Ваалзевула (Вельзевула), считавшегося покровителем мух, которые являются ужасным бедствием в жарком климате Востока. В Ветхом Завете это имя местного божества филистимлян, известного в качестве оракула; в Новом Завете – это Сатана, или глава злых духов или демонов; существует мнение, что иудейская демонология унизила Сатану до жалкого «повелителя мух», иногда также Вельзевул означает «бог навоза», нечистот и грязи.
86
«…и Господь вывел меня духом…» – Книга пророка Иезекииля, 37: 1-3.
87
«И сказал мне: „Сын человеческий!..“» – Там же, 37:3.
88
Барух Бенедикт (Барух) Спиноза (1632-1677), нидерландский философ-атеист, противник иудаизма. В своих философских воззрениях следовал пантеизму, считается радикальным представителем детерминизма и противником теологии. Его основные сочинения – «Богословско-политический трактат» (1670) и «Этика» (1677).
89
Гаргулья – устье водосточного желоба на нижнем краю готического здания, часто имеет вид фантастического чудовища или человеческой фигуры, держащей сосуд, из которого льется вода.
90
Антифон – песнопение, поочередно исполняемое солистом и хором или двумя хорами.
91
«Спитфайр» – английский истребитель.
92
«Штукас» – немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-88».
93
Азазел – в представлениях иудаизма демоническое существо. В Библии упоминается только в контексте описания ритуала «дня искупления»; в этот день грехи народа перелагались на двух козлов, один из которых предназначался в искупительную жертву для древнееврейского бога Яхве, а другой («козел отпущения») – «для Азазела»; второго козла отводили в пустыню, место обитания Азазела. В более позднем еврейском предании Азазел – один из ангелов, сброшенных с неба во время войны титанов. Как одно из традиционных имен беса встречается в художественной литературе («Мастер и Маргарита» М. Булгакова).
94
Люцифер (от лат. «Lucifer» – «светоносный») – название утренней звезды, то есть планеты Венера; в христианской традиции одно из обозначений Сатаны как горделивого и бессильного подражателя свету, который составляет «славу» божества.
95
Инкубы – в средневековой европейской мифологии мужские демоны, домогающиеся женской любви, в противоположность женским демонам суккубам, преследующим мужчин; от браков с инкубами рождались уроды и полузвери. См. также примеч. к с. 203.
96
«Омыли одежды свои кровью Агнца». – Ср. Откровение Иоанна Богослова, 7:14.
97
…подделка под раннегеоргианскую… – то есть массивная, с богатым декором.
98
Оплошность (фр.).
99
«La femme eternelle toujours nous eleve». – «Бессмертная женщина всегда нас возвышает» (фр.). – Так звучит последняя строка трагедии Гете «Фауст». «Фауст-симфония» (1854-1857) написана Ференцем Листом по этому произведению.
100
Вспомните высказывание Карла Маркса: «Насилие – это повивальная бабка истории». – К. Маркс писал: «Насилие является повивальной бабкой всякого старого общества, когда оно беременно новым» (Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 761).
101
Бенедикт XV – папа римский (1914-1922), выступал против Первой мировой войны.
102
Маркиз Лэнсдаун – Генри Лэнсдаун (1845-1927), английский государственный деятель, был министром обороны и министром иностранных дел; старался предостеречь Германию от развязывания Первой мировой войны.
103
…садистов, бэббитов… – Имя Джорджа Бэббита, героя романа «Бэббит» (1922) американского писателя Синклера Льюиса (1885-1951), стало олицетворением мещанства и приспособленчества.
104
…когда турки вырезали армян больше, чем обычно… – намек на геноцид армян в Османской империи в 1915 г.
105
Рецессивный признак – один из двух родительских признаков, который подавляется в первом поколении; обычно проявляется у части особей, начиная со второго поколения.
106
…напевы «Страстной пятницы» из «Парсифаля». – «Парсифаль» – опера-мистерия Р. Вагнера, поставленная в 1882 г. по мотивам эпической поэмы Вольфрама фон Эшенбаха (1170-1220).
107
Лаокоон – троянский герой, согласно греческой мифологии, жрец Аполлона; пытался помешать троянцам внести в город оставленного греками деревянного коня, в котором сидели греческие воины. Боги, предрешившие гибель Трои, наслали на Лаокоона двух огромных змей, удушивших его и двух его сыновей.
108
«Ночь свадебной была, торжественной, священной…» (фр.). – строка из стихотворения «Спящий Вооз» В. Гюго («Легенда веков»). Для сравнения приводим строки из этого стихотворения в переводе Н. Рыковой:
И ночь была – как ночь таинственного брака,
Летящих ангелов в ней узнавался след.
109
Когда гляжу я в пруд в своем саду… – строка из трагедии «Герцогиня Амальфи» английского драматурга Джона Уэбстера (1580-1625).
110
…"желанья утоленного черты"… – строка из стихотворения «Ответ на вопрос» Уильяма Блейка.
111
Стекает аромат с ее волос… – отрывок из поэмы Шелли «Эпипсихидион» (1821). См. примеч. к с. 38.
112
Третья сфера – согласно учению Платона, к ней относится все видимое.
113
Тогенбургские сутаны – от названия местности в Швейцарии, известной своими тканями.
114
Глас пролетариата – глас дьявола (лат.).
115
Глас дьявола – глас церкви (лат.).
116
…бунзеновские горелки… – по имени Роберта Вильгельма Бунзена (1811-1899), известного немецкого химика.
117
Латинские названия возбудителей болезней сельскохозяйственных культур.
118
Валентина, Родольфо Гульельми ди (1895-1926) – популярный американский киноактер.
119
…словно слепой, читающий… по системе Брайля… – Брайль, Луи (1809-1852) – французский ученый, разработавший рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых.
120
Геррик, Роберт (1591 – 1674) – английский поэт, автор стихов на светские и религиозные сюжеты.
121
Очень тихо… тихо… довольно громко (ит.).
122
…перед девятисотым годом до Рождества Христова. – Имеется в виду конец бронзового века, «гомеровский период» в Греции (11-9 вв. до н.э.).
123
Любовь, восторг и красота… – отрывок из стихотворения Шелли «Мимоза стыдливая» (1820).
124
…Я – мать твоя Земля… – строки из философской драмы Шелли «Освобожденный Прометей» (1820), где герой борется за счастье человечества.
125
Мир полон лесорубов… – строки из стихотворения Шелли «Лесоруб и соловей» (1818).
126
Сексуалист – человек, приписывающий сексуальность всем живым организмам.
127
«Так, смертная, она стоит, являя собой любовь, свет, жизнь и божество…» – строка из поэмы Шелли «Эпипсихидион». См. примеч. к с. 38, 809.
128
музыка сродни…музыка сродни веберовской… – Карл Мария фон Вебер (1786-1826) – немецкий композитор, дирижер, пианист, основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», 1821; «Оберон», 1826).
129
«Слава тебе, пресвятое тело» – католическое песнопение, причастный кант, переложенный на музыку Моцартом.
130
«Дон Жуан» (ит.). Опера Моцарта; впервые поставлена в 1787 г. в Праге.
131
«Адонаис» – поэма Шелли «Адонаис. Элегия на смерть Джона Китса» (1821). Шелли был возмущен жестокой и несправедливой критикой, которая, по его мнению, ускорила смерть Китса; именем «Адонаис» Шелли назвал Китса, сравнив его с героем греческой мифологии Адонисом – прекрасным юношей, погибшим от раны, нанесенной ему диким вепрем.
132
Не сомневайся, сердце, не грусти!.. – строки из элегии Шелли «Адонаис».
Автор книги - Олдос Хаксли
Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».
Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и ...