Онлайн книга
Примечания книги
1
Ингрид Питт (р. в 1937 г., настоящее имя Ингушка Петрова, полька по происхождению) — актриса. Три первых года жизни провела в концлагере. Выросла в Восточном Берлине, затем бежала на Запад. В 1970-е гг. прославилась как исполнительница ролей сексуальных красоток-вампирш. В военной драме «Орлиное гнездо» с участием звезд Клинта Иствуда и Ричарда Бартона сыграла роль второго плана. До сих пор снимается в кино и появляется на собраниях поклонников хоррора. Рассказанная в предисловии история о выпадающих бутафорских клыках — один из коронных номеров Питт.
2
«Альфред Великий» — историческая драма режиссера Клайва Доннера с участием Майкла Йорка и Иэна Маккеллена, 1969 г.
3
Написано в 2001 г. Чаушеску казнен в 1989 г. В 1990 г. в Румынии прошли свободные парламентские и президентские выборы.
4
Китс. Дж. «Падение Гипериона», песнь первая. Перевод Сергея Александровского. — Примеч. перев.
5
Лангелла Фрэнк — американский актер, исполнитель роли Дракулы в одноименной бродвейской постановке 1977 г.
6
Пиенковски Ян (р. в 1936 г. в Польше) — английский иллюстратор и автор книг для детей.
7
Гигер Ганс Рудольф, — швейцарский художник, представитель фантастического реализма.
8
PBS (Public Broadcasting System) — Государственная служба радиовещания.
9
День Виктории — праздник в Канаде в честь дня рождения британской королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 год.
10
Американский галлон равен 3,78 литра.
11
Траппер — охотник, добытчик пушнины.
12
Зубы (исп.).
13
Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса. Восточные районы Лос-Анджелеса славятся криминальной обстановкой.
14
Буковски Чарльз (1920–1994) — американский писатель, работал в жанре гиперреализма.
15
«Док Мартенс» (Dr. Martens) — ботинки, похожие на армейские «берцы». Названием обязаны своему изобретателю.
16
В романе Б. Стокера «Дракула» — лондонское жилище знаменитого вампира.
17
Американо-корейская война 1950–1953 гг.
18
Моррисон Джим — лидер группы «The Doors», один из основателей психоделического рока. Смит Роберт — лидер постпанк-группы «The Cuге», его творчество оказало влияние на становление принципов готик рока. Данциг Гленн — американский музыкант, вокалист, ударник группы «Danzig».
19
Лугоши Бела (Бела Ференц Дешо Бласко) (1882–1956) — американский актер, создатель классического образа вампира-аристократа.
20
Ли Кристофер (р. 1922 г.) — английский актер; девять раз исполнял роль Дракулы.
21
Лa Вэй Антон (Говард Стэнтон Левей, 1930–1997) — основатель Церкви Сатаны, автор сатанинский библии.
22
Молдова — историческая область на востоке Румынии.
23
Носферату (nosferatu) — в литературе о вампирах якобы румынское слово, означающее «вампир»; впервые появилось в произведениях шотландской писательницы Эмили Джерард (Emily Gerard, 1849–1905). В действительности в румынском языке такого слова не существует, и происхождение его неясно.
24
В пещере Шанидар (Курдистан, Ирак) обнаружены остатки скелетов неандертальцев, находки датируются 60–80 тыс. лет до н. э.
25
Афикомен — ритуальный кусок мацы, съедаемый во время седера. В переводе с греческого означает «то, что после». — Примеч. перев.
26
Нидда — отделение (иврит); в иудаизме период ритуальной нечистоты женщины, не менее двенадцати дней.
27
Кровь (исп.).
28
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Д. Л. Михаловского.
29
Там же.
30
Книга Иова, 2:2.
31
Радклифф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор готических романов.
32
Ламия — ведьма, вампир женского пола. Образ ламии восходит к древнегреческим мифам, в европейской демонологии «ламия» обозначает женщину, сосущую кровь у детей и молодых мужчин, насылающую ночные кошмары и т. д. — Примеч. перев.
33
Калифорнийский серый орех, несмотря на свое название, имеет плоды лимонно-желтого цвета. Игра слов заключается еще и в том, что прозвище Серый Орех (Butternut) носит один из штатов Юга США — Теннесси.
34
Купальная машина — сооружение на колесиках, позволявшее купальщицам XIX в. въезжать в воду, не смущая чью-либо нравственность.
35
Жевательная резинка.
36
«The Scarlet Pimpernel» («Очный цвет», в России выходил под названием «Красный цветок») — роман из цикла Эммы Барстоун (псевдоним — Баронесса Орчи), посвященного событиям Великой французской революции.
37
Вязальщицы (Tricoteuses — фр.) — женщины из простонародья, настроенные патриотично, регулярно посещали заседания Конвента, Революционного Трибунала и казни с вязанием или шитьем в руках.
38
Мать Франция (фр.).
39
Букв.: «получающий милость» (фр.).
40
«Луизетта» — одно из названий гильотины, происходящее от имени доктора Антуана Луи, секретаря Хирургической академии, по чертежам которого была построена машина для обезглавливания.
41
Конвент — французское правительство во времена Французской революции.
42
Боже мой (Фр.).
43
Марди Гра — букв.: «жирный вторник», празднуется в последний вторник перед началом Великого поста в Западной Церкви.
44
Международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
45
Ланчестер Эльза (1902–1986) — актриса, исполнительница роли жены монстра в фильме «Невеста Франкенштейна» 1937 г.
46
Ролейдс — средство от изжоги.
47
Вертиго (от лат. vertigo — «головокружение») — иллюзия движения собственного тела в пространстве или окружающих предметов относительно своего тела.
48
Муха Альфонс Мария (1860–1939) — чешский живописец, театральный художник, иллюстратор, ювелирный дизайнер и плакатист, один из наиболее известных представителей стиля модерн.
49
«Оставь это Биверу» («Leave It to Beaver») — американский комедийный сериал для семейного просмотра, популярный в пятидесятых-шестидесятых годах, о приключениях любопытного мальчишки Теодора Кливера по прозвищу Бивер (Бобёр).
50
«Бред Хашера» («Hasher's Delirium», 1910) — мультипликационный фильм французского карикатуриста, мультипликатора и аниматора Эмиля Коля (Emile Cohl, 1857–1938).
51
«Верный Старик» — название мощного гейзера, расположенного на территории Йеллоустонского национального парка.
52
Головастик по-английски — «tadpole».
53
China (англ.) — фарфор.
54
«Брют» — линия мужских духов и средств для бритья фирмы «Фаберже».
55
«Благодарные мертвецы» («The Grateful Dead») — популярная американская рок-группа, основанная в 1965 г. в Сан-Франциско.
56
Беннетт Тони (Bennett Топу, р. 1926) — американский эстрадный исполнитель традиционной поп-музыки с джазовыми нотами.
57
«Квиксилвер Мессенджер Сервис» («Quicksilver Messenger Service») — американская рок-группа, исполняющая психоделическую музыку; основана в Сан-Франциско в 1965 г.
58
«Хауз энд Гарден» («House & Garden») — американский журнал, посвященный дизайну интерьера и садоводству, выходил с 1901 по 2007 г.
59
Тряпичный Энди (Raggedy Andy) — кукла, персонаж детской книги «Истории Тряпичного Энди» («Raggedy Andy stories», 1920), созданной американским художником и писателем Джонни Груэллом (Johnny Gruelle, 1880–1938).
60
Имеется в виду цитата из Библии: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9).
61
«Ужас землетрясения, огня и голода в Сан-Франциско» Джеймса Расселла Уилсона — реальная книга, написанная по следам землетрясения, произошедшего в Сан-Франциско в 1906 г.
62
Сэмюэль Тейлор Колридж «Сказание о Старом Мореходе», часть третья:
Там только женщина одна,
То Смерть! И рядом с ней
Другая. Та еще страшней,
Еще костлявей и бледней —
Иль тоже Смерть она?
Кровавый рот, незрячий взгляд.
Но космы золотом горят.
Как известь — кожи цвет.
То Жизнь-и-в-Смерти, да, она!
Перевод В. Левина
63
Эгоист (фр.).
64
Ошибка, неверный ход (фр.).
65
Злорадство (нем.).
66
Так в Великобритании называют массированные бомбардировки английских городов германскими ВВС во время Второй мировой войны, начавшиеся 7 сентября 1940 г. и продолжавшиеся каждую ночь до 10 мая 1941 г.
67
29 декабря 1940 г., во время ожесточенного воздушного налета на Лондон, на купол собора упала зажигательная бомба, которую, однако, удалось вовремя обезвредить.
68
Jack (англ.) — домкрат.
69
«Штука» (от нем. Sturzkampfflugzeug — пикирующий бомбардировщик) — «Юнкере Ю-87», немецкий военный самолет времен Второй мировой войны.
70
Андерсоновское убежище — небольшое помещение из гофрированных стальных листов, частично углубленное в землю и засыпанное сверху грунтом. Андерсоновские убежища появились в Великобритании во время Второй мировой войны и использовались частными лицами.
71
Крест Виктории — высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке.
72
«Уиндмилл» — театр в Лондоне, знаменитый своими «живыми картинами»; не закрывался даже во время воздушных налетов.
73
Тобрук — город в Ливии, где во время Второй мировой войны произошел ряд важных сражений армии союзников с немцами; в 1941 г. город, занятый британскими войсками, был осажден Африканским корпусом вермахта.
74
Георгиевский крест — высшая гражданская награда в Британии и Британском Содружестве. Военным его аналогом является Крест Виктории.
75
Так называемая «Ось Берлин—Рим—Токио» — военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, противостоявший во время Второй мировой войны странам антигитлеровской коалиции.
Автор книги - Энн Райс
Энн Райс (Anne Rice, род. 4 октября 1941) — американская писательница, актриса, сценарист, продюсер.
Анна Райс родилась в семье Ховарда и Кэтрин О’Брайен. При рождении Анну, вторую из четырех дочерей (три сестры Анны – Элис, впоследствии известная писательница Элис Боршар, Таммара и Карен) назвали Ховард Аллен О’Брайен – в честь отца. «Меня назвали Ховард Аллен, потому что моей матери это показалось удачной находкой. Моего отца звали Ховардом, и она решила, что будет очень интересно назвать меня тем же именем. Она была из богемы, слегка ...
Автор книги - Нэнси Коллинз
Нэнси Коллинз (Nancy Collins)
Нэнси Коллинз (полное имя — Нэнси Эверилл Коллинз / Nancy Averill Collins) — американская писательница, работающая прежде всего в жанре ужасов.
Родилась и выросла в штате Арканзас, в сельской местности. В 1982 году переехала в Новый Орлеан.
Спустя шесть лет опубликовала дебютный роман «Ночью в темных очках», которая открывает культовый цикл о Соне Блю, охотнице на вампиров. Эта умная, увлекательная книга, гармонично сочетающая элементы городского фэнтези и хоррора, принесла писательнице две престижные ...
Автор книги - Танит Ли
Танит Ли (Tanith Lee, родилась 19 сентября 1947, Лондон, Англия) — британская писательница в жанрах научная фантастика, хоррор, фэнтези. Автор более 70 романов и 250 рассказов, детских книг, поэм. Также написала сценарий для двух эпизодов научно-фантастического сериала BBC Семёрка Блейка.
Танит Ли родилась 19 сентября 1947 года в Лондоне, Англия. Во время получения высшего образования ей пришлось сменить множество мест работы, включая должности клерка, помощника библиотекаря, ассистента в магазине... Она проучилась около года в художественном колледже, но быстро пришла к выводу, ...