Онлайн книга
Примечания книги
1
Magret de canard — грудка специальным образом откормленной утки. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Игра слов: в английском языке слово light значит и «светлый», и «легкий».
3
cafe аи lait — кофе с молоком
4
Patisserie — кондитерские изделия, печенье, пирожные.
5
«Форчун 500» — ежегодно публикуемый журналом «Форчун» список 500 ведущих компаний мира.
6
Мадлен Льюис — одна из наиболее известных американских инструкторов по фитнесу, йоге и пр.
7
Бригадун — загадочная шотландская деревушка из одноименного мюзикла Алана Джея Лернера и Роберта Льюиса, которая появляется лишь на один день раз в сто лет, хотя для ее жителей это столетие проходит словно одна ночь.
8
«Холт Ренфру» — сеть высококлассных канадских универмагов, спе циализирующихся на модной одежде для мужчин и женщин.
9
«Долларама» — сеть магазинов уцененных товаров в Канаде и США.
10
Li Bien — в переводе с китайского это выражение означает «внутренняя часть», «сущность».
11
Намаете — слово приветствия, которым выражается признание и почитание божественного начала в человеке. В переводе с хинди означает «Я приветствую в тебе Бога».
12
gigot d’ agneau — баранья нога (нога ягненка), запеченная в духовке
13
Зигфрид Сассун — английский поэт и прозаик, один из "окопных" по этов Первой мировой войны.
14
Видал Сассун — всемирно известный стилист и парикмахер, открывший сеть парикмахерских в Англии, США, Канаде и других странах.
15
«Вейпораб» — патентованная мазь для растирания и ингаляций при простудах.
16
Битва при Вимах — одна из самых значительных битв времен Первой мировой войны, в которой 9 апреля 1917 года 4 канадские дивизии взяли считавшуюся неприступной линию обороны немцев.
17
«Monde de la musique» — «Мир музыки».
18
Битва на Сомме — наступательная операция англо-французских армий, продолжавшаяся с 24 июня по середину ноября 1916 года. Союзники добились победы ценой больших потерь.
19
Джеймс Аи Хант (1784–1859) — английский поэт, эссеист, критик и издатель.
20
Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, признанный классик англоязычной поэзии, оказавший огромное влияние на литературу XX века.
21
Энтони Хект (р. в 1923) — американский поэт и критик. Особое предпочтение отдает медитативной лирике и драматическому монологу.
22
Pere Noel — Дед Мороз.
23
Великая война — Первая мировая война.
24
Уильям Батлер Йитс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург. Был известен своим интересом к восточным религиям и оккультизму.
25
Счастливого Рождества!
26
Tout le monde — Всему миру, всем.
27
Tortières — традиционный мясной пирог французских канадцев с начинкой из говяжьего или свиного фарша.
28
Grandmère — бабушка.
29
Хааген Да — сознательно неправильное произношение названия всемирно известного бренда мороженого и других кондитерских изделий «Haagen Dazs».
30
«Молсон Канадиен» — старейшая марка канадского пива.
31
Аругула, или рокет-салат — овощная культура типа шпината, но более нежная.
32
Sante! — Ваше здоровье!
33
De rien — не за что.
34
КККП — Королевская канадская конная полиция.
35
«Kentucky Fried Chicken» — сеть ресторанов быстрого обслуживания.
36
Franchement — откровенно, начистоту.
37
Fete des Neiges — Праздник снега, традиционный ежегодный зимний карнавал.
38
«Все приходят к Рику» — второе название фильма «Касабланка» (1942), ставшего классикой мирового кинематографа.
39
C’est vrai. — Это правда.
40
Руфь Элизабет (Бетт) Дэвис (1908–1989) — знаменитая американская кинозвезда.
41
Знаменитая фраза Бетт Давис из фильма «Все о Еве», вошедшая в спи сок «100 самых знаменитых крылатых фраз Голливуда».
42
Merveilleux! — Прекрасно!
43
Дж. Свифт. «Сатирическая элегия на смерть некогда славного генерала» (перевод А. Ливерганта)
44
Boeuf bourguignon — говядина по-бургундски.
45
К сожалению, нет, мадам.
46
Хорошо, агент Провост.
47
Да, это я.
48
Точно.
49
Англичанка.
50
Ничего, пшик.
51
Простите, но что вы сказали?
52
Конечно.
53
Войдите!
54
Эмерсон, Лейк и Палмер — британская рок-группа направления «прогрессивный рок», образованная в 1969 году. Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — знаменитый американский писатель и философ, автор многих популярных афоризмов.
55
Добрый день.
56
Черт возьми!
57
Вы сказали «Аквитания»? Мне нужно поговорить с кем-то там? Но зачем?
58
Перевод В. Томашевского.
59
Невероятно.
60
Генри! Ко мне!
61
Национальный парк в Канаде, на восточных склонах Скалистых гор. Основан в 1885 году.
62
Старинный английский обычай. Перед тем как сесть за праздничный стол, люди хлопают своеобразную хлопушку, в которой содержится небольшой сувенир и шуточное послание.
63
Храм! Проклятье! Потир!
64
Дерьмо.
65
Мой бог!
66
Знаменитая битва 1759 года, после которой сдался Квебек, что стало решающим моментом в завоевании британскими войсками Новой Франции.
67
Безмерно благодарен.
68
Буква L в английском алфавите произносится как «эл».
69
Бабушка.
70
А. Гамаш. Частный детектив.
71
Библейская аллюзия (Книга Бытия 4:20).
72
Правильно.
73
Английская буква М произносится как «эм», В — как «би», К — как «кей».
74
Игра слов. Если английское выражение «Be Calm», которое можно перевести как «Обретите покой», произнести вслух, то оно будет созвучно акрониму В KLM.
75
Ну нет.
76
Обожаю Руфь.
77
Чудесно!
78
Английская буква С произносится как «си».
79
В. Шекспир. «Генрих VIII», перевод В. Томашевского.
80
Нет, оно не закончено.
81
Общественная столовая.
82
Игра слов: английское слово «лев» произносится как «лайон».
83
Френсис Томпсон (1859–1907) — английский поэт.
84
Знаменитый английский скай-терьер, который так любил своего хозяина, что после его смерти 14 лет неотлучно провел на его могиле.
Автор книги - Луиз Пенни
Луиз Пенни (Louise Penny)
Известная канадская писательница, работающая в жанре "cozy" - детектива.
Луиз Пенни родилась в Торонто 1 января 1958 г., стала журналистом и работала на радио в Канадской Радиовещательной корпорации, специализирующейся в важных политических новостях и текущих событиях. Сначала работала в Торонто, потом в Тандер-Бей, на дальнем конце Верхнего Озера, провинция Онтарио.
Из Тандер-Бей переехала в Виннипег, чтобы снимать документальные фильмы и работать в дневном шоу на CBS. Это было чрезвычайно творческое время с ...