Онлайн книга
Примечания книги
1
Mors certa, hora incerta (лат.) — смерть определена, час не определен.
2
По существующей легенде, Карла II предостерегли, что, когда Тауэр покинут вороны, английская монархия падет. С тех пор вороны постоянно живут в Тауэре на полном государственном довольствии. По декрету Карла II воронов в Тауэре всегда должно быть не меньше шести.
3
День всех святых — 1 ноября.
4
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, существовавшая примерно с 1200 по 1900 год, известная тем, что в ней сидели самые знаменитые в Британской истории преступники, а также ужасными условиями, в которых содержались узники.
5
Корпорация врачей Лондона (с 1674 года Королевская корпорация врачей Лондона) — первое медицинское учреждение в Англии, созданное королевским указом в 1518 году, во время правления Генриха VIII.
6
«Лондонская фармакопея» — медицинский справочник того времени, которым широко пользовались врачи и аптекари.
7
Уайтхолл был основной резиденцией английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 год, когда он сгорел. На момент пожара во дворце насчитывалось свыше полутора тысяч помещений, что делало его самым большим во всей Европе, если не в мире. В состав дворца входили дворы для игры в мяч и теннис, для петушиных боев и рыцарских турниров. В 1611 году в Уайтхолле состоялась премьера шекспировской «Бури». Единственное, что осталось от комплекса, — миниатюрный Банкетный дом с плафоном кисти Рубенса.
8
Бедлам — название дома для умалишенных (ранее больница Святой Марии Вифлеемской) в Лондоне.
9
Здесь: основная, главная возлюбленная (фр.).
10
Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург, переводчик, эссеист и теоретик литературы.
11
Обязательно, необходимо (фр.).
12
В Великобритании иерархия научных степеней и званий отличается от российской. Доктор философии (название происходит от лат. philosophae doctor, что означает «учитель философии») соответствует нашему кандидату философских наук. Преподаватель университета или колледжа ниже профессора (англ. reader) соответствует доценту.
13
New Court в переводе означает Новый двор.
14
Сиджвик-сайт — один из крупнейших кварталов на территории Кембриджского университета, где располагаются отделения гуманитарных наук. Застроен сравнительно недавно, во 2-й половине XX века. Архитектура зданий имеет вполне современный вид и сильно отличается от традиционной архитектуры Кембриджа.
15
«Алиталия» — крупнейшая итальянская авиакомпания.
16
«Чинечитта» — киностудия в Риме, считается центром итальянского кинематографа.
17
Гиббонс Гринлинг (1648–1721) — знаменитый резчик по дереву, родился в Голландии, в Роттердаме
18
Монпелье — старинный французский город, расположенный в нескольких километрах от Средиземного моря. Это город трех университетов, где каждый четвертый житель — студент. Здесь же находится старейшая в Западной Европе медицинская школа. Великий Франсуа Рабле окончил медицинский факультет Университета Монпелье и читал здесь лекции.
19
Большой лондонский пожар произошел в сентябре 1666 года и уничтожил почти весь Лондон, включая старинный собор Святого Павла.
20
Калпепер Николас (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач, автор работ по астрологии и медицине, изучал лечебные свойства трав. Наиболее известным его трудом является «Полный гербарий» (1653), содержащий список лекарственных трав и описание их использования. В этом труде Калпепер связывал траволечение и астрологию, обозначал влияние и взаимодействие планет и трав. Распространяя медицинские знания, Калпепер хотел, чтобы любой человек благодаря его «Гербарию» мог сохранить свое здоровье или вылечить себя в случае болезни с помощью лекарственных растений. Сам Николас Калпепер умер от туберкулеза в возрасте 38 лет. Как литературный персонаж он фигурирует в «Сказках старой Англии» Редьярда Киплинга («Доктор медицины»).
21
Королевское общество — старейшее и самое авторитетное научное общество Объединенного Королевства, образованное в XVII веке.
22
От англ. mousy — тихий, как мышь.
23
Одно из значений английского слова flush — очищать, смывать (например, в унитазе).
24
Бэкс — парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кем.
25
«Декларация о веротерпимости» — декларация о религиозной терпимости в Англии 1672 года, уравнивавшая в правах католиков и приверженцев англиканской церкви.
26
Варфоломеева ярмарка — ежегодная ярмарка в Лондоне в день святого Варфоломея, 24 августа.
27
Цитата из «Поэмы ни о чем» английского поэта XVII века графа Рочестера, служившего при дворе Карла И.
28
Куранта — старинный французский танец.
29
Бригадун — название шотландской деревни, где происходит действие одноименного мюзикла.
30
В то время в Англии существовал обычай вывешивать отрубленные конечности и головы казненных на специально установленных пиках на Лондонском мосту
31
Смысл этого латинского девиза можно передать крылатой фразой «Подвергай все сомнению».
32
Тибурн — деревня в окрестностях Лондона, где с XIV по XVIII век производились публичные казни через повешение лондонских преступников.
33
23 июня 1649 года в Тибурне были одновременно повешены 24 преступника — 23 мужчины и одна женщина, которых везли к месту казни на восьми повозках.
34
«Опиумные войны» против Китая были развязаны Великобританией с целью защиты своих торговых интересов и расширения торговли, в том числе опиумом.
35
Кабальный совет (также кабальное министерство, 1667–1673) — тайный совет Карла II, названный по первым буквам фамилий его членов: Клиффорда, Арлингтона, Бекингема, Ашли и Лодердейла.
36
Фамилию Равенскрофт (Ravenscroft) буквально можно перевести как «Воронова ферма».
37
Кадуцей — у древних греков и римлян жезл глашатаев, жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями.
38
Официальный обед — традиционный совместный прием пищи, организуемый в некоторых старинных университетах Объединенного королевства, на который студенты и преподаватели обязаны надевать официальные одежды университета и даже нередко мантию. В Кембридже официальный обед устраивается пять раз в неделю в восемь часов вечера.
39
Район в юго-восточной части Лондона.
40
Путти (ит. putti, мн. число от putto, то есть «младенец») — изображения маленьких мальчиков, иногда крылатых; излюбленный мотив в декоративном искусстве Возрождения.
41
Библиотека Сили — библиотека исторического факультета Кембриджа, названная в честь английского историка сэра Джона Сили.
42
Акт о присяге — закон английского парламента, который требовал от всех состоящих (или желающих состоять) на государственной службе присяги по англиканскому обряду и отречения от католических догматов.
43
В английском языке все эти фамилии начинаются с латинской буквы «С».
44
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.
45
Яков II (1633–1704) — король Англии с 1685 по 1688 год. В 1688 году его силой заставили отречься от трона, потому что он принял католичество.
46
Грешное тело (лат.).
47
Минетта — архаическое название минерала лампрофир. В природе встречается от темно-серого до черного цвета.
48
Мнимый, притворный договор (фр.).
Автор книги - Кристи Филипс
Кристи Филипс - автор романов "Хранитель забытых тайн" и "Письмо Россетти", переведенных на восемь языков, включая русский, немецкий, испанский, португальский. Ее исследования позволяют ей соединить несколько своих любимых вещей: старые книги, библиотеки и путешествия. Когда она не роется в архивах и не изучает историческое сердце европейского города, она живет с мужем в области залива Сан-Франциско, где работает над следующим романом, действие которого происходит во Франции.