Онлайн книга
Примечания книги
1
Шестой день месяца Шавваль 1332 года Хиджры – 15 августа 1914 года по Юлианскому календарю (прим. автора).
2
Во многих мусульманских странах, в том числе и в Персии до 1925 года, жили по лунному календарю. Год состоял из 12 месяцев и содержал около 354 дней. Началом дня считался заход солнца. Отсчет велся от Хиджры – даты переселения пророка Мухаммеда и первых мусульман из Мекки в Медину, что соответствовало шестнадцатому июля 622 года по Юлианскому календарю (прим. авт.).
3
Фарсах (перс.) – «переход», мера длины, приблизительно равная семи верстам (прим. авт.).
4
Айван (перс.) – веранда, терраса (прим. авт.).
5
Фенджана (перс.) – маленькая фарфоровая кофейная чашечка (прим. авт.).
6
Гиве (перс.) – легкая матерчатая персидская обувь (прим. авт.).
7
Адлие (перс.) – суд (прим. авт.).
8
Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
9
Вализа – прорезиненная брезентовая сумка для транспортировки дипломатической почты (прим. авт.).
10
Муджахид (араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).
11
Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).
12
Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).
13
Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).
14
Велиагд (перс.) – наследник престола.
15
«Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).
16
Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).
17
Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
18
Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 371/2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).
19
Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).
20
Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).
21
Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).
22
Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.
23
Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).
24
Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).
25
Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).
26
Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).
27
Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
28
Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
29
Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).
30
Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).
31
Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).
32
Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)
33
Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).
34
Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)
35
Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).
36
Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).
37
Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).
38
Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).
39
Что соответствует 1623 м (прим. авт.).
40
Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).
41
Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).
42
Лот (перс.) – вор (прим. авт.).
43
Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).
44
Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).
45
Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).
46
Шоле-зард (перс.) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде (прим. авт.).
47
Кола (перс.) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий (прим. авт.).
48
Серхенг (перс.) – полковник (прим. авт.).
49
Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком (прим. авт.).
50
Наринж (перс.) – дикий горький апельсин (прим. авт.).
51
Дувал (перс.) – забор (прим. авт.).
52
Хаким (перс.) – целитель, лекарь (прим. авт.).
53
Дуа (перс., тюрк.) – кусочек бумаги с молитвой (прим. авт.).
54
Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре (прим. авт.).
55
Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов (прим. авт.).
56
Хореш (перс.) – соус (прим. авт.).
57
Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами (прим. авт.).
58
Деллали (перс.) – комиссионер, маклер (прим. авт.).
59
«Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи (прим. авт.).
60
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать (прим. авт.).
61
Ханэ (перс.) – сакля, дом (прим. авт.).
62
Чарвадар (перс.) – проводник каравана (прим. авт.).
63
Кавэханэ (чайханэ) (перс.) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком (прим. авт.).
64
Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).
65
Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).
66
Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
67
Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).
68
Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).
69
Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)
70
Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).
71
Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).
72
Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).
73
Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).
74
Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).
75
Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).
76
Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).
77
Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).
78
Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).
79
Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).
80
Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).
81
Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).
82
Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).
83
Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) (прим. авт.).
84
Дженабе-эли (перс.) – «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому (прим. авт.).
85
22 июня (прим. авт.).
86
Пешкеш (перс.) – взятка, подношение (прим. авт.).
87
Зель-зеле (перс.) – землетрясение (прим. авт.).
88
Ашраф (перс.) – дворянин, аристократ (прим. авт.).
89
Мордешур (перс.) – обмыватель покойников (прим. авт.).
90
Баалла! (перс.) – с Богом! (Прим. авт.)
91
Тараб-ханэ (перс., ирон.) – дом радости, дом увеселений (прим. авт.).
92
Анам (перс.) – вознаграждение «на чай», денежная благодарность, взятка, подношение (прим. авт.).
93
Mondieu! Cette canaille!.. (фр.) – Боже мой! Эти негодяи!.. (Прим. авт.)
94
Агди (перс.) – законная жена (прим. авт.).
95
Фараши (перс.) – «расстилатели ковров» – высшая категория слуг в Персии. Вооруженные палками (иногда булавами), они составляли личную охрану шаха и его приближенных, часто приводили в исполнение приговоры, служили курьерами (прим. авт.).
96
Хасир (перс.) – плетеная циновка из рисовой соломы (половик) (прим. авт.).
97
Фелеке (перс.) – деревянная колодка, в которую зажимались ноги приговоренного к «чуб-фелекэ» – битью деревянными палками по пяткам (прим. авт.).
98
Сепайэ (перс.) – высокий табурет на трех ножках. На него клали приговоренного к ударам плетью (прим. авт.).
99
Чи сааб михает? (перс.) – что барину нужно? (прим. авт.)
100
Ференги – (перс.) – иностранец (прим. авт.).
101
Бе-чешмь, ага-джун, бе-чешмь (перс.) – слушаюсь, дорогой господин, будет исполнено (прим. авт.).
102
Джехеннем (перс.) – ад (прим. авт.).
103
Фагыр (перс.) – нищий (прим. авт.).
104
Пинедуз (перс.) – старьевщик (прим. авт.).
105
Райи (перс.) – беднота (прим. авт.).
106
Хода-мидунет (перс.) – только Бог знает, почему это случилось (прим. авт.).
107
Творить эстихарэ (перс.) – гадать на четках. Загадывают желание, не глядя отделяют несколько бусинок (камней или зерен) и затем смотрят: получился чет или нечет. Часто эстирханэ сопровождается чтением молитв (прим. авт.).
108
Б а, б а, б а! Барик алля! (перс.) – Да, да, да! Аллах видит как хорошо! (прим. авт.)
109
Мождэ (перс.) – 1) добрая весть; 2) подарок (деньги), которыми вознаграждают тех, кто доставил хорошую новость или письмо, телеграмму (прим. авт.).
110
Мортаза-Али – зять пророка Мухамеда (прим. авт.).
111
Тешри (перс.) – месяц лунного календаря (октябрь-ноябрь) (прим. авт.).
112
Чапарчи (перс.) – персидская почта (прим. авт.).
113
Хена!(перс.) – на здоровье (прим. авт.).
114
Сэрдари (перс.) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок (прим. авт.).
115
«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски (прим. авт.).
116
Ширэ (перс.) – нагар, который образуется в трубке после курения опиума и затем переваренный (прим. авт.).
117
Фанос (перс.) – фонарик для раскуривания ширэ (прим. авт.).
118
Мискаль (перс.) – мера веса, составляющая 4,6 грамма (прим. авт.)
119
Имеется в виду маленький терьячный мангал (прим. авт.).
120
Кадий (перс.) – судья (прим. авт.).
121
Ширэханэ (перс.) – опиумная курильня (прим. авт.).
122
Деджаль (перс.) – антихрист. Персы считают, что перед концом света Деджаль обязательно явится верхом на зеленом осле (прим. авт.).
123
Тамаша (перс.) – этим словом в Персии называли любое увеселительное или развлекательное мероприятие (прим. авт.).
124
Териакеш (перс.) – человек, который курит опиум (прим. авт.).
125
Ибли (перс.) – Сатана (прим. авт.).
126
Торши (перс.) – «кислое» и шур «соленое» – закусочные блюда из овощей. «Торши» маринуются в уксусе, а «шур» – в рассоле (прим. авт.).
127
Billet doux (фр.) – бильеду, амурное письмо (прим. авт.).
128
Шерифэ (тюрк.) – на здоровье! (прим. авт.)
Автор книги - Иван Любенко
Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...