Примечания книги Тень Азраила. Автор книги Иван Любенко

Онлайн книга

Книга Тень Азраила
Июнь 1914 года. Накануне Первой мировой войны Климу Пантелеевичу Ардашеву вновь предстоит оставить тихую семейную жизнь в Ставрополе и отправиться – кто бы мог подумать – в Персию! Произошло ужасное преступление – убит второй секретарь российского посольства. Есть подозрения, что это дело рук исламских фанатиков. Ардашеву предстоит не только найти настоящего убийцу, но и выяснить, куда пропали полмиллиона рублей, выделенные на строительство православного храма в Тегеране.

Примечания книги

1

Шестой день месяца Шавваль 1332 года Хиджры – 15 августа 1914 года по Юлианскому календарю (прим. автора).

2

Во многих мусульманских странах, в том числе и в Персии до 1925 года, жили по лунному календарю. Год состоял из 12 месяцев и содержал около 354 дней. Началом дня считался заход солнца. Отсчет велся от Хиджры – даты переселения пророка Мухаммеда и первых мусульман из Мекки в Медину, что соответствовало шестнадцатому июля 622 года по Юлианскому календарю (прим. авт.).

3

Фарсах (перс.) – «переход», мера длины, приблизительно равная семи верстам (прим. авт.).

4

Айван (перс.) – веранда, терраса (прим. авт.).

5

Фенджана (перс.) – маленькая фарфоровая кофейная чашечка (прим. авт.).

6

Гиве (перс.) – легкая матерчатая персидская обувь (прим. авт.).

7

Адлие (перс.) – суд (прим. авт.).

8

Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).

9

Вализа – прорезиненная брезентовая сумка для транспортировки дипломатической почты (прим. авт.).

10

Муджахид (араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).

11

 Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).

12

Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).

13

Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).

14

Велиагд (перс.) – наследник престола.

15

 «Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).

16

Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).

17

Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).

18

Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 371/2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).

19

Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).

20

Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).

21

Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).

22

Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.

23

Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).

24

Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).

25

Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).

26

Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).

27

Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

28

Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)

29

Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).

30

Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).

31

Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).

32

Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)

33

Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).

34

Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)

35

Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).

36

Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).

37

Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).

38

Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).

39

Что соответствует 1623 м (прим. авт.).

40

Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).

41

Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).

42

Лот (перс.) – вор (прим. авт.).

43

Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).

44

Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).

45

Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).

46

Шоле-зард (перс.) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде (прим. авт.).

47

Кола (перс.) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий (прим. авт.).

48

Серхенг (перс.) – полковник (прим. авт.).

49

Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком (прим. авт.).

50

Наринж (перс.) – дикий горький апельсин (прим. авт.).

51

Дувал (перс.) – забор (прим. авт.).

52

Хаким (перс.) – целитель, лекарь (прим. авт.).

53

Дуа (перс., тюрк.) – кусочек бумаги с молитвой (прим. авт.).

54

Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре (прим. авт.).

55

Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов (прим. авт.).

56

Хореш (перс.) – соус (прим. авт.).

57

Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами (прим. авт.).

58

Деллали (перс.) – комиссионер, маклер (прим. авт.).

59

 «Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи (прим. авт.).

60

Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать (прим. авт.).

61

Ханэ (перс.) – сакля, дом (прим. авт.).

62

Чарвадар (перс.) – проводник каравана (прим. авт.).

63

Кавэханэ (чайханэ) (перс.) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком (прим. авт.).

64

Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).

65

Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).

66

Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).

67

Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).

68

Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).

69

Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)

70

Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).

71

Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).

72

Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).

73

Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).

74

Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).

75

Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).

76

Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).

77

Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).

78

Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).

79

Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).

80

Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).

81

Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).

82

Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).

83

Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) (прим. авт.).

84

 Дженабе-эли (перс.) – «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому (прим. авт.).

85

22 июня (прим. авт.).

86

Пешкеш (перс.) – взятка, подношение (прим. авт.).

87

Зель-зеле (перс.) – землетрясение (прим. авт.).

88

Ашраф (перс.) – дворянин, аристократ (прим. авт.).

89

Мордешур (перс.) – обмыватель покойников (прим. авт.).

90

Баалла! (перс.) – с Богом! (Прим. авт.)

91

 Тараб-ханэ (перс., ирон.) – дом радости, дом увеселений (прим. авт.).

92

Анам (перс.) – вознаграждение «на чай», денежная благодарность, взятка, подношение (прим. авт.).

93

Mondieu! Cette canaille!.. (фр.) – Боже мой! Эти негодяи!.. (Прим. авт.)

94

Агди (перс.) – законная жена (прим. авт.).

95

Фараши (перс.) – «расстилатели ковров» – высшая категория слуг в Персии. Вооруженные палками (иногда булавами), они составляли личную охрану шаха и его приближенных, часто приводили в исполнение приговоры, служили курьерами (прим. авт.).

96

Хасир (перс.) – плетеная циновка из рисовой соломы (половик) (прим. авт.).

97

Фелеке (перс.) – деревянная колодка, в которую зажимались ноги приговоренного к «чуб-фелекэ» – битью деревянными палками по пяткам (прим. авт.).

98

Сепайэ (перс.) – высокий табурет на трех ножках. На него клали приговоренного к ударам плетью (прим. авт.).

99

Чи сааб михает? (перс.) – что барину нужно? (прим. авт.)

100

Ференги – (перс.) – иностранец (прим. авт.).

101

Бе-чешмь, ага-джун, бе-чешмь (перс.) – слушаюсь, дорогой господин, будет исполнено (прим. авт.).

102

Джехеннем (перс.) – ад (прим. авт.).

103

Фагыр (перс.) – нищий (прим. авт.).

104

Пинедуз (перс.) – старьевщик (прим. авт.).

105

Райи (перс.) – беднота (прим. авт.).

106

Хода-мидунет (перс.) – только Бог знает, почему это случилось (прим. авт.).

107

Творить эстихарэ (перс.) – гадать на четках. Загадывают желание, не глядя отделяют несколько бусинок (камней или зерен) и затем смотрят: получился чет или нечет. Часто эстирханэ сопровождается чтением молитв (прим. авт.).

108

Б а, б а, б а! Барик алля! (перс.) – Да, да, да! Аллах видит как хорошо! (прим. авт.)

109

Мождэ (перс.) – 1) добрая весть; 2) подарок (деньги), которыми вознаграждают тех, кто доставил хорошую новость или письмо, телеграмму (прим. авт.).

110

Мортаза-Али – зять пророка Мухамеда (прим. авт.).

111

Тешри (перс.) – месяц лунного календаря (октябрь-ноябрь) (прим. авт.).

112

Чапарчи (перс.) – персидская почта (прим. авт.).

113

Хена!(перс.) – на здоровье (прим. авт.).

114

Сэрдари (перс.) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок (прим. авт.).

115

«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски (прим. авт.).

116

Ширэ (перс.) – нагар, который образуется в трубке после курения опиума и затем переваренный (прим. авт.).

117

Фанос (перс.) – фонарик для раскуривания ширэ (прим. авт.).

118

Мискаль (перс.) – мера веса, составляющая 4,6 грамма (прим. авт.)

119

Имеется в виду маленький терьячный мангал (прим. авт.).

120

Кадий (перс.) – судья (прим. авт.).

121

Ширэханэ (перс.) – опиумная курильня (прим. авт.).

122

Деджаль (перс.) – антихрист. Персы считают, что перед концом света Деджаль обязательно явится верхом на зеленом осле (прим. авт.).

123

Тамаша (перс.) – этим словом в Персии называли любое увеселительное или развлекательное мероприятие (прим. авт.).

124

Териакеш (перс.) – человек, который курит опиум (прим. авт.).

125

Ибли (перс.) – Сатана (прим. авт.).

126

Торши (перс.) – «кислое» и шур «соленое» – закусочные блюда из овощей. «Торши» маринуются в уксусе, а «шур» – в рассоле (прим. авт.).

127

Billet doux (фр.) – бильеду, амурное письмо (прим. авт.).

128

Шерифэ (тюрк.) – на здоровье! (прим. авт.)

Автор книги - Иван Любенко

Иван Любенко

Родился в 1963 году. Историк. С 1996 года работает адвокатом. Живет в Ставрополе. Публиковался в изданиях: "Ставропольская правда","Ставропольские губернские ведомости", "Ставропольский бизнес", "Вечерний Ставрополь", "Округ 14", газета "Совершенно секретно". В сентябре 2008 года в ставропольском издательстве "Читальный город" выпущена книга детективных рассказов "Меня убили в прошлую пятницу...". В июле 2010 года в Издательском доме "Вече" в серии "Исторические приключения" вышел в свет ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация