Онлайн книга
Примечания книги
1
Университет Эмори — частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).
2
Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).
3
Уокер Джеймс Джон — американский политик-демократ, в конце двадцатых — начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл — в конце XIX — начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.
4
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.
5
Хоффа Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
6
Бернетт Кэрол — американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.
7
«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).
8
Genesis — Бытие (англ.).
9
Thorn — шип (англ.).
10
«Ротери-клуб» — местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.
11
Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.
12
В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.