Примечания книги Порочный круг. Автор книги Уилбур Смит

Онлайн книга

Книга Порочный круг
Респектабельный бизнесмен Гектор Кросс - человек с опасным прошлым. И однажды его прошлое возвращается, чтобы отобрать тех, кто для него дороже всего на свете, - жену и будущего ребенка. Закон не поможет найти и покарать преступников, укрывшихся в раздираемой гражданской войной Африке. Но Гектор Кросс не привык сдаваться. Ему вместе со старыми друзьями, бывшими наемниками, предстоит стать для преступников и судьями, и палачами... Охота начинается!..

Примечания книги

1

Уильям Чемберс (1723–1796) – шотландский архитектор, представитель классицизма в архитектуре. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сомерсет-Хаус – большое здание на берегу Темзы в Лондоне; в нем помещается Управление налоговых сборов; построено в 1776–1786 годах. Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона.

3

Футси – индекс британской фондовой биржи.

4

Сен-жак – блюдо из гребешков.

5

Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, государственный деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).

6

«Хамлиз» – большой лондонский магазин игрушек на Риджент-стрит.

7

Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне; при нем официально аккредитованы иностранные послы.

8

Церковь святого Мартина на полях, один из лучших образцов греческого стиля в Лондоне.

9

Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение вооружённых сил Великобритании. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.

10

Французское блюдо: крупные устрицы, выращенные в садках.

11

В оригинале по-русски, nyet.

12

Настя говорит по-английски с акцентом. По-английски wise – разумный, мудрый, vice – порок, зло, недостаток.

13

Разновидности клюшек для гольфа.

14

Долли Партон (род. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса.

15

Малик – в исламской ангелологии ангел ада (джаханнам), охраняющий адское пламя вместе с 19 другими ангелами ада.

16

Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта – белого цвета (в праздники и в жару), серого или синеватого (в холодное время года).

17

Хумус – закуска из нутового пюре, в состав которого обычно могут входить: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная (сезамовая) паста. Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.

18

Пять столпов ислама – основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. Второй Столп – это совершение ежедневно пятикратной молитвы.

19

Хадис – изречение (кауль), одобрение (такрир), образ (васфи) или действие (филь) пророка Мухаммада, сумма которых образует Сунну, являющуюся авторитетной для всех мусульман и составляющую одну из основ шариата.

20

«Х-фактор» – телевизионный музыкальный конкурс, который проводится в Великобритании.

21

Уильям Ральф Вивер (1905–1975) – английский изобретатель, разработавший приспособления для удерживания на стволе прицела и др. устройств.

22

Американская шлюха из говенного борделя (исп.).

23

Фешенебельный район в Лондоне, известный дорогими магазинами и гостиницами.

24

Центральный уголовный суд; назван по улице, на которой расположен.

25

Джин Келли (1912–1996), американский актер, танцовщик и режиссер.

26

Rapid Stain Identification Series – способ быстро распознавания образцов телесных жидкостей в судебной медицине, разработанный и применяемый в США.

27

Иммунно-ферментный тест простаты.

28

Сеть ресторанов быстрого питания.

29

Растение семейства молочайных; один из видов маниоки.

30

Французское белое вино.

31

Официальное прозвище штата Техас, на флаге которого изображена одна звезда.

32

Автобусная компания, которая перевозит пассажиров в США, Канаде и Мексике. «Грейхаунд» по-английски – борзая.

33

Так называется приключенческая повесть английского писателя, действие которой происходит в Конго (1902).

34

Китайский женский халат или платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.

35

Дэвид Хокни (род. 9 июля 1937), английский художник, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Заметный представитель поп-арта.

36

Литтл Уолтер (1930–1968) – блюзовый музыкант, певец, исполнитель на губной гармонике и гитарист.

37

Сумка «Биркин» – знаменитая модель дамской сумки торговой марки Herme's. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.

38

Битва при Геттисберге – самое кровопролитное сражение в ходе американской гражданской войны в США, произошедшее 1–3 июля 1863 года. Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции, в ходе которой Техас перешел к Соединенным Штатам.

39

Шекспир. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.

40

Город в штате Техас.

Автор книги - Уилбур Смит

Уилбур Смит

Уилбур Смит (Wilbur Addison Smith)
Родился 9.1.1933 в местечке Брокен-Хилл (Северная Родезия, ныне Замбия). Окончил школу в Натале, затем в университете Родса получил степень бакалавра коммерции. Трое детей. С 1964 года — профессиональный писатель, автор многочисленных триллеров. Первые четыре романа Смита были запрещены в ЮАР за «предвзятость и непристойность». Книги изданы на 26 языках, в 38 странах, тиражом более 70 миллионов экземпляров.
Живёт в Constantia (SA) и, в основном, в Лондоне, много ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация