Примечания книги Никогда не называй это любовью. Автор книги Дороти Иден

Онлайн книга

Книга Никогда не называй это любовью
Роман Дороти Идеи "Никогда не называй это любовью" - печальная история любви Китти О'Ши и Чарлза Стюарта Парнелла. Действие романа происходит в пуританской Англии, а затем переносится в маленькую непокорную Ирландию.

Примечания книги

1

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 годах, лидер Либеральной партии с 1868 года. Правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии; в 1882 году осуществило захват Египта.

2

Римско-католическая церковь в итальянском стиле в Лондоне; часть украшающих ее статуй апостолов перенесена из Сиенского собора; славится органной музыкой. Построена в 1884 году.

3

Один из ведущих членов кабинета, спикер палаты лордов.

4

Исаак Батт (1813–1879) – деятель ирландского национального движения, один из лидеров ирландской оппозиции в англ. парламенте.

5

Имеется в виду англичанин в отличие от ирландца.

6

Частная школа, обычно интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.

7

Даниел О'Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирл. нац. движения. С 1829 года глава ирл. фракции в англ. парламенте.

8

Биггар Джозеф Гиллис (1828–1890) – деятель ирландского национального движения. Участник Земельной лиги. Инициатор тактики парламентской обструкции; сторонник компромиссов с английскими либералами.

9

Вероятно, имеется в виду король Ричард III.

10

Гомруль – букв.: самоуправление (англ.).

11

Галерея для женщин в палате общин когда-то отделялась металлической решеткой.

12

Джозеф Чемберлен (1836–1914) – министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах. В 1880–1886 годах (с перерывом) входил в правительство.

13

Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – премьер-министр Великобритании в 1868-м и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.

14

Большой ботанический сад в западной части Лондона.

15

Билль – законопроект (англ.).

16

Фений – член тайного общества, боровшийся за освобождение Ирландии от английского владычества.

17

Конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

18

Конечная станция Южного железнодорожного района.

19

Фостер У.Э. (1818–1886) – главный секретарь по Ирландии (1880–1882), получил прозвище Фостер-Картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов.

20

Министерство иностранных дел.

21

Война Англии и Португалии при участии испанских патриотов против Наполеона (1808–1814).

22

Жена Наполеона III.

23

Модная в 80-е годы XIX в. принадлежность женского платья в виде подушечки, подкладывающейся под платье сзади, ниже талии для придания фигуре пышности.

24

Местность на юге Коннахта.

25

Район в центральной части Лондона.

26

Эмблема Ирландии.

27

Улица в северо-восточной части Лондона, центр торговли алмазами и бриллиантами.

28

Большой лондонский магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета фирмы «Дебнемз»; в 1975 году переименован в «Харви энд Николз».

29

Граттан Генри (1746–1820) – ирландский оратор и политический деятель.

30

Здание ратуши лондонского Сити; известно своим огромным банкетным залом, где устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях.

31

Город в Южной Ирландии.

32

До 1922 года – вице-король Ирландии.

33

Бейлиф – в англоязычных странах – помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.

34

Джон Эдуард Редмонд (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль.

35

Донн Джон. Предостережение. Пер. Г. Кружкова.

36

Экзекватура – дипломатическое разрешение на исполнение консульских обязанностей, выдаваемое иностранному консулу Министерством иностранных дел страны пребывания.

37

Проявление силы (франц.).

38

Улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

39

Лорд Солзбури (1830–1903) – английский политический деятель.

40

Газета, отражавшая взгляды консервативной партии; основана в 1865 году.

41

Большой парк в северо-западной части Лондона; бывшее место королевской охоты; в нем также расположен лондонский зоопарк.

42

Тревильян Джорджен (1838–1928) – английский биограф, историк и политический деятель.

43

Queen's Councel – королевский адвокат.

44

Графство в Ирландии.

45

Здесь игра слов, поскольку английское слово mistress имеет два значения: хозяйка и любовница.

46

Графство в Ирландии.

47

Графство в Ирландии.

Автор книги - Дороти Иден

Дороти Иден (Dorothy Enid Eden)
1912-1982
Псевдоним - Mary Paradise
Английская писательница - автор многочисленных бестселлеров, снискавших признание не только у читателей, но и взыскательной литературной критики. Романы Д. Иден переведены на многие языки мира, но пока еще мало известны в нашей стране.
Родилась 3 апреля 1912 в Кентербери Плейнс, Новой Зеландии, где учились и работала в качестве юридического секретаря до переезда в Англию в 1954 году. Она умерла от рака в Лондоне 4 марта ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация