Онлайн книга
Примечания книги
1
«The Calorie Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, October/November 2005. Reprinted by permission of the author.
2
Лакшми — богиня богатства и благополучия (инд. миф.).
3
Арджуна — эпический герой, один из ключевых персонажей индийской мифологии.
4
Ганеша — божество индуистского пантеона.
5
Дивали — пятидневный Праздник Огней. Первый день, посвященный богине Лакшми, является концом финансового года.
6
«Басмати» — один из самых популярных видов риса в мире.
7
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
8
Шалъвар-камиз — индийский национальный костюм, состоящий из трех частей: «шальваров» — широких брюк, «камиза» — приталенной длинной рубашки с разрезами по бокам и «дупатты» — шали.
9
Кришна — восьмое воплощение бога Вишну.
10
Рама — седьмое воплощение бога Вишну.
11
Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
12
Болливуд — название фабрики киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей) по аналогии с Голливудом в США.
13
Кали — богиня смерти и разрушения (инд. миф.).
14
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
15
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
16
Рани Сати — одна из богинь индуистского пантеона.
17
Вишну — один из верховных богов индуистского пантеона.
18
Джон Чапман, по прозвищу Джонни Эплсид («Яблочное Зернышко») (1774–1845), — герой американского фольклора, засадивший десятки тысяч квадратных миль яблоневыми садами.
19
«Yellow Card Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
20
Баоцзы — китайское блюдо наподобие мантов.
21
Хуан жэнъ — желтые люди (кит.).
22
Чаочжоу — общее название китайцев, иммигрировавших в Таиланд.
23
Фаранг (кит.) — презрительное название чужестранца.
24
Пенанг и Малакка — штаты в Малайзии, важные административные и экономические центры страны.
25
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
26
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
27
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
28
Зд.: Черта с два (кит.).
29
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
30
В очередь (кит.).
31
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
32
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
33
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
34
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
35
Зд.: Иди ты (кит.).
36
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
37
Мандарин — официальный китайский диалект.
38
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
39
Вернись (кит.).
40
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
41
Ничего (кит.).
42
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
43
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
44
Старый друг (кит.).
45
Сильвестр Грэм (1794–1851) — американский священник, который проповедовал вегетарианство и воздержание. Оказал влияние на развитие идей о полезном питании. Библия Грэма — авторский вымысел. — Здесь и далее примеч. пер.
46
Себ Накхасатхиен (1949–1990) — защитник природы. Стал известен после проекта по спасению животных из зоны строительства одной из дамб в Таиланде. В знак протеста покончил с жизнью. Позже последователи Накхасатхиена создали фонд его имени. Пхра (тайск.) — святой, священный.
47
Одна из центральных трасс Таиланда, проходящая по побережью и нескольким городам, в том числе по Бангкоку.
48
Универсальный тайский жест (поклон при сложенных на уровне груди ладонях), который может означать благодарность, приветствие и т. д. Глубина поклона зависит от статуса того, кому предназначен ваи. Когда приветствуют равных, пальцы касаются носа. Для людей выше статусом (учителей, родителей) необходимо тронуть пальцами переносицу на уровне бровей. Самый глубокий поклон, при котором пальцев касаются лбом, — только для высших особ — королей, духовных лидеров и т. д.
49
Крунг Тхеп — название Бангкока, которое используют сами жители Таиланда.
50
Будай, или смеющийся Будда, — символ изобилия.
51
Трущобный район Бангкока. В нем также находятся портовые сооружения и большой рынок.
52
Китайское ругательство.
53
Духи, призраки.
54
Господин, учитель (кит.).
55
Ян гуйдзы (кит.) — дословно: иностранный (заморский) дьявол. Уничижительное название белых людей.
56
Гуанинь — китайское божество (как правило, в женском обличье), которое спасает людей от бедствий.
57
Баиджу — алкогольный напиток крепостью от 40 до 60 градусов на основе сорго.
58
Тайское имя индуистского бога Ганеши.
59
Примерно 600 килограммов.
60
Тайский деревянный духовой инструмент наподобие гобоя.
61
Небольшой остров у берегов Таиланда.
62
Гайдзин (яп.) — иностранец.
63
Японский щипковый трехструнный музыкальный инструмент.
64
Провинция на севере Таиланда.
65
Чатучак — район Бангкока, где находится крупнейший в Таиланде рынок.
66
Река в Бангкоке.
67
Кхао Яй — национальный парк.
68
Понятие «санук» означает веселье, радость, комфорт — причем нематериального свойства. Для удовольствий физических есть отдельное понятие — «сабай».
69
Тайский Новый год.
70
То же, что и карма, но на пали, литературном языке буддизма.
71
То же, что и дхарма.
72
Грубое тайское ругательство.
73
Почтение (тайск.). Также кхраб — земной поклон, во время которого человек падает ниц.
74
Один из самых известных бангкокских стадионов, на котором проводятся турниры по тайскому боксу.
75
Крупнейший в Бангкоке рынок амулетов и талисманов.
76
Королевство Аютия (1351–1767) — в свое время одно из богатейших государств региона. Одноименная столица в XVIII веке была крупнейшим городом на земле. В 1767-м страну, ослабленную династическими распрями, практически без боя захватила бирманская армия. Сопротивление оказали только жители деревни Банг Раджан.
77
Тайское название буддийских ступ, памятных сооружений для хранения реликвий или захоронений.
78
Искаженное тайское название английского языка.
79
Английский остров.
80
Китайский квартал Бангкока. Получил название от своей центральной улицы.
81
Лакса асам — кислый рыбный суп с овощами и лапшой. Копи — кофе (малайск.). Роти канай — слоистая лепешка.
82
Обращение к младшему брату отца (кит.).
83
Город и порт в Малайзии.
84
Традиционные тайские лодки — длинные и узкие, как правило, с навесом.
85
Бодхи — Дерево Будды, фикус священный из семейства тутовых. У индуистов и буддистов считается священным, поскольку под его кроной Будда достиг просветления. Европейцы стали называть это дерево баньян.
86
Чаопрайя (тайск.) — один из высших титулов времен феодализма в Таиланде. Примерно соответствует европейскому великому герцогу.
87
Острый салат.
88
Традиционный тайский рыбный соус.
89
Рыба из отряда окунеобразных.
90
Регион на северо-востоке Таиланда.
91
Центральный железнодорожный вокзал Бангкока.
92
Индуистский храм в Бангкоке.
93
Посетители, чьи молитвы были услышаны, платят местным танцевальным труппам, чтобы те исполнили благодарственный танец.
94
Философская установка многих тайцев. Примерный смысл: все — не важно.
95
Тип болезней растений.
96
Вторая по величине провинция Таиланда, находится на севере страны.
97
Игра, похожая на волейбол, но мяч, который плетут из ротанга, отбивают ногами и головой.
98
Дзидзо — почитаемый японский святой-спаситель. Мидзуко Дзидзо — один из его образов, защитник нерожденных или мертворожденных детей.
99
В японской мифологии кошка со сверхъестественными способностями, оборотень.
100
Наги — мифические существа, полузмеи-полулюди.
101
Блюдо из рыбы и приправ.
102
Чеди — помещение для хранения священных реликвий или изображений. Бот — зал религиозных церемоний.
103
Гаруда — в индуизме получеловек-полуптица, на которой летает бог Вишну, Сингх — мифологический лев. Символы Таиланда.
104
Пхукет — остров на юго-западе Таиланда, Чиангмай — крупнейший город на севере страны.
105
Буддийский и индуистский храм на севере Таиланда. В отличие от других построен из белого камня.
106
Город, столица одноименной провинции на западе Таиланда.
107
Блюдо из курицы или рыбы, овощей и пряностей.
108
Король Рама IV (1804–1868).
109
Салат со свининой, куриное карри.
110
Легендарный боец, мастер тайского бокса, жил в XVIII веке.
111
Обезьяноподобное божество, воитель, один из главных героев эпоса «Рамаяна».
112
Мифические существа: Крут (Гаруда) — получеловек-полуптица, Киримукха — демон.
113
Язык, на котором написана большая часть буддийской литературы.
114
Злой дух, который предстает по ночам в виде женской головы без тела.
115
Принцип непрерывного совершенствования.
116
Жареная курица с лапшой, брокколи и чесночным соусом.
117
Бог Шива наказал гиганта по имени Торапа, превратив в быка, и сказал, что тот искупит проступок, когда будет убит собственным сыном Торапи. Торапи в Таиланде — нарицательное имя для неблагодарных детей.
118
Отдельно стоящая келья.
119
Ланна — территория на севере Таиланда, в Средние века самостоятельное государство.
120
Рамаяна — древнеиндийский эпос.
121
Народные тайские музыкальные инструменты: со-дуанг — двухструнный смычковый, чакхе — щипковый.
122
Пранг — башня, часть буддийского храма Ват. Храм зари (Ват Арун) — один из самых знаменитых храмов Таиланда.
123
Триратна — три ценности буддийской доктрины. Санга — сообщество тех, кто следует путем Будды.
124
Аджан Ча (1918–1992) — учитель буддизма, популяризовал на Западе тхераваду (одну из школ раннего буддизма) и тайскую традицию лесных монастырей. Чарт Корбджитти (род. 1954) — тайский писатель.
125
Герой рассказа Паоло Бачигалупи «The Calorie Man».
126
Столица провинции Хунань на юго-востоке Китая.
127
Полуостровная часть Гонконга.
128
В Таиланде распространены женские пары, при этом в них существует подчеркнутое разделение женской и мужской ролей.
129
Традиционный праздник в честь духа воды, обычно проходит в ноябре. В Лой Кратонг на воду спускают кораблики в форме цветка лотоса, на них обычно устанавливают свечи и благовония.
130
Один из основных принципов буддизма — путь, ведущий к прекращению страдания и духовному пробуждению.
131
Нирвана (пали.).
132
Неподвижная сидячая медитация, одна из практик дзэн — буддизма.
133
В танце кхон, который исполняют актеры в масках, излагается история битвы царевича Рамы и армии царя обезьян Ханумана против десятиголового демона и сил зла.
Автор книги - Паоло Бачигалупи
Паоло Бачигалупи (Paolo Bacigalupi) родился 8 июля 1976 года. Детство провёл на западе штата Колорадо, США. Изучив китайский язык в университете штата Огайо, он направился в Пекин, попутно посетив Юго-Восточную Азию и Индию. После нескольких лет, проведенных в Азии, он вернулся в Колорадо вместе со своей женой и новорожденным сыном. Они живут в сельской местности, недалеко от тех мест, где прошло детство Бачигалупи. Интерес к фантастике был привит маленькому Паоло отцом и дедом, из их коллекций он брал когда-то читать «Гражданина Галактики» Хайнлайна, романы Энн Маккефри, Пола Андерсона, ...