Онлайн книга
Примечания книги
1
Guiblia — комната с окном на север (Здесь и далее, кроме указ. случаев, примеч. автора).
2
Fajr — молитва на заре.
3
Haik — хлопковый или льняной платок, который носят в некоторых районах Магриба.
4
Вaghrir — разновидность печенья.
5
Веndir — ударный инструмент.
6
Мelia — традиционная одежда магрибских крестьянок.
7
Аjar — ткань, закрывающая нижнюю половину лица.
8
Оuliyya (мн.ч. оulауа) — женщина вообще, но чаще беззащитная или одинокая женщина.
9
Driba — прихожая или входной коридор.
10
Мichmaq — туфли без задников с изящным вышитым или вытканным узором.
11
Lallа — обращение к пожилой или зажиточной женщине, то же самое, что хозяйка или госпожа.
12
Rjal — мужчины.
13
Qamis — женская или мужская длинная рубаха.
14
Наjjalat — первоначальное значение этого слова «вдовы», но в некоторых районах Марокко оно означает женщин легкого поведения.
15
Sman — прогорклое масло.
16
Dауа — слово тюркского происхождения, обозначающее пожилую женщину, родственницу или компаньонку.
17
Бургиба Хабиб — в описываемое время президент и одновременно глава правительства Тунисской Республики. (Примеч. ред.)
18
Fqih — ученый-богослов, но также народный лекарь и даже шарлатан.
19
Вint el hassab wen nassab — девушка из хорошей семьи.
20
Вismillah — во имя Аллаха.
21
Ghassoul — моющее средство, состоящее в основном из белой глины.
22
Кhama — покрывало из ткани, скрывающее, как и аджар, нижнюю часть лица.
23
Бумедьен Хуари — политический, военный и государственный деятель Алжира, в описываемое время председатель Революционного совета, председатель Совета министров и министр национальной обороны АНДР. (Примеч. ред.)
24
Аl hamdou lillah — Хвала Аллаху!
25
Нrira — мясной суп с чечевицей и горохом.
26
Масhroubat — охлажденные напитки.
27
Мarshan — один из самых красивых кварталов Танжера.
28
Сhorfa — потомки Пророка, считающиеся аристократами.
29
Riad — сад.
30
Героиня илалийского сказания, славящаяся длинными и пышными волосами.
31
Swak — сушеные ореховые перепонки, которые используются для чистки зубов и ухода за деснами.
32
Briouette — разновидность пирожков.
33
Turbouche — мужской головной убор турок и арабов.
34
В переводе с арабского — большой праздник. (Примеч. ред.)
35
Moussem — первоначальное значение «сезон»; обычно название подарка, который дарят невесте на Аид Кебир.
36
Mtaqfa — говорится о девушке, девственная плева которой была «связана», или «заперта», чтобы ни один мужчина не лишил ее девственности до свадьбы.
37
Фатва — толкование той или иной нормы мусульманского права; закон. (Примеч. ред.)
38
Хусейн ибн Мансур Аль-Халлай (ум. 922) — неортодоксальный мусульманин, пантеист. После девяти лет тюремного заключения был четвертован, а его тело — кремировано. (Примеч. ред.)
39
Minzah — квартал Танжера.
40
Jajouka — музыкальная группа.
41
Tahhar — мужчина, совершающий обрезание.
42
Adouls — религиозные нотариусы.
43
Aoudhu-billah! — Храни нас Аллах!
44
Chirq — политеизм.
45
Moulay — сан, соответствующий сану кардинала. Высокий титул, которым именуют представителей высших религиозных чинов, святых и мусульманских отшельников.
46
Antariyyat — героические жесты, в применении к легендарному герою Антару бен Чаддаду, славившемуся физической силой.
47
Ум Культум — культовая арабская певица. (Примеч. ред.)
48
Н'bibi — друг или любовник.
49
Baldiyya — городская элита.
50
Maghssal — помост, на котором обмывают мертвого.
51
Гамаль Абдель Насер (1918–1970) — лидер арабского национально-освободительного движения на Ближнем Востоке, президент Египта в 1956–1970. (Примеч. ред.)
52
Салах ад-Дин ибн Юсеф (1138–1193) — легендарный султан, полководец, возглавивший войну за выдворение из арабских земель рыцарей-крестоносцев. (Примеч. ред.)